ES/SB 5.14.17

Revision as of 09:43, 18 November 2018 by Jenny (talk | contribs) (Srimad-Bhagavatam Compile Form edit)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)

Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 17

kadācin manorathopagata-pitṛ-pitāmahādy asat sad iti svapna
nirvṛti-lakṣaṇam anubhavati.


PALABRA POR PALABRA

kadācit—a veces; manoratha-upagata—obtenida mediante la invención mental; pitṛ—el padre; pitā-maha-ādi—o el abuelo y otros; asat—aunque llevan tiempo muertos (y aunque nadie sabe que el alma se ha ido); sat—el padre o el abuelo han venido otra vez; iti—pensando así; svapna-nirvṛti-lakṣaṇam—el tipo de felicidad de que se goza en sueños; anubhavati—el alma condicionada siente.


TRADUCCIÓN

A veces, el alma condicionada imagina que su padre o abuelo han vuelto a este mundo en la persona de un hijo o de un nieto. De ese modo siente la felicidad que a veces se siente en sueños; el alma condicionada a veces se complace con esas invenciones mentales.


SIGNIFICADO

Debido a que ignora la existencia real del Señor, el alma condicionada imagina muchas cosas. Bajo la influencia de las actividades fruitivas, entra en contacto con sus familiares, padres, hijos y abuelos; son como briznas de hierba que la corriente de un río ha reunido por un instante; al momento siguiente, el río las lanza en distintas direcciones, y pierden todo contacto. En la vida condicionada, la entidad viviente está temporalmente en contacto con muchas otras almas condicionadas. El cariño material entre los miembros de una familia es tan fuerte que, después de la muerte del padre o del abuelo, la persona se complace en pensar que han vuelto a la familia en otro cuerpo. Eso puede que ocurra en ciertos casos, pero al alma condicionada siempre le gusta complacerse en esas invenciones mentales.