ES/SB 6.12.35
TEXTO 35
- vṛtrasya dehān niṣkrāntam
- ātma-jyotir arindama
- paśyatāṁ sarva-devānām
- alokaṁ samapadyata
PALABRA POR PALABRA
vṛtrasya—de Vṛtrāsura; dehāt—del cuerpo; niṣkrāntam—salir; ātma-jyotiḥ—el alma espiritual, que era tan brillante como la refulgencia del Brahman; arim-dama—¡oh, rey Parīkṣit, subyugador de enemigos!; paśyatām—estaban mirando; sarva-devānām—mientras todos los semidioses; alokam—la morada suprema, llena de la refulgencia del Brahman; samapadyata—alcanzó.
TRADUCCIÓN
¡Oh, rey Parīkṣit, subyugador de enemigos!, en ese momento, la chispa espiritual salió del cuerpo de Vṛtrāsura y fue de regreso al hogar, de vuelta a Dios. Ante la mirada de los semidioses, entró en el mundo trascendental para gozar de la compañía del Señor Saṅkarṣaṇa.
SIGNIFICADO
Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura explica que, en realidad, fue Indra, y no Vṛtrāsura, quien fue matado. En su explicación dice que Vṛtrāsura, después de tragarse al rey Indra y a su elefante, pensó: «He matado a Indra, y por lo tanto, no hay necesidad de proseguir la lucha. Ahora voy a regresar al hogar, de vuelta a Dios». De ese modo, interrumpió todas sus actividades corporales y quedó situado en trance. Aprovechando el silencio del cuerpo en trance de Vṛtrāsura, Indra agujereó el abdomen del demonio, y así logró salir. Sin embargo, Vṛtrāsura se encontraba en estado de yoga-samādhi; su cuello estaba tan rígido que el rey Indra tardó 360 días en acabar de cortarlo con su rayo. En realidad, Indra cortó el cuerpo que Vṛtrāsura ya había abandonado; Vṛtrāsura no fue matado. En su estado original de conciencia, había ido de regreso al hogar, de vuelta a Dios, para gozar de la compañía del Señor Saṅkarṣaṇa. En este verso, la palabra alokam se refiere al mundo trascendental, Vaikuṇṭhaloka, donde Saṅkarṣaṇa reside eternamente.
- Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al capítulo duodécimo del Canto Sexto del Śrīmad-Bhāgavatam, titulado «La gloriosa muerte de Vṛtrāsura».