ES/SB 6.13.12-13
TEXTOS 12-13
- tāṁ dadarśānudhāvantīṁ
- cāṇḍālīm iva rūpiṇīm
- jarayā vepamānāṅgīṁ
- yakṣma-grastām asṛk-paṭām
- vikīrya palitān keśāṁs tiṣṭha tiṣṭheti bhāṣiṇīm
- mīna-gandhy-asu-gandhena kurvatīṁ mārga-dūṣaṇam
PALABRA POR PALABRA
tām—a la reacción pecaminosa; dadarśa—el vio; anudhāvantīm—persiguiendo; cāṇḍālīm—una mujer de la más baja clase; iva—como; rūpiṇīm—con la forma; jarayā—debido a la vejez; vepamāna-aṅgīm—los miembros de cuyo cuerpo temblaban; yakṣma-grastām—enferma de tuberculosis; asṛk-paṭām—cuyas ropas estaban cubiertas de sangre; vikīrya—sueltos; palitān—canosos; keśān—cabellos; tiṣṭha tiṣṭha—¡espera!, ¡espera!; iti—así; bhāṣiṇīm—llamando; mīna-gandhi—el olor a pescado; asu—cuyo aliento; gandhena—por el olor; kurvatīm—causando; mārga-dūṣaṇam—la contaminación de toda la calle.
TRADUCCIÓN
Indra se vio perseguido por la personificación de la reacción pecaminosa. Tenía el aspecto de una mujer caṇḍāla, una mujer de la más baja clase; parecía muy vieja, y le temblaban todos los miembros. Enferma de tuberculosis, llevaba el cuerpo y los vestidos cubiertos de sangre. Su aliento era un insoportable hedor a pescado que contaminaba toda la calle mientras gritaba a Indra: «¡Espera, Indra!, ¡espera!».
SIGNIFICADO
La persona enferma de tuberculosis vomita sangre frecuentemente, de modo que todas sus ropas se manchan de sangre.