ES/SB 6.13.15
TEXTO 15
- sa āvasat puṣkara-nāla-tantūn
- alabdha-bhogo yad ihāgni-dūtaḥ
- varṣāṇi sāhasram alakṣito 'ntaḥ
- sañcintayan brahma-vadhād vimokṣam
PALABRA POR PALABRA
saḥ—él (Indra); āvasat—vivió; puṣkara-nāla-tantūn—en el entramado de las fibras de un tallo de loto; alabdha-bhogaḥ—sin ninguna comodidad material (privado de todos los bienes materiales necesarios); yat—que; iha—aquí; agni-dūtaḥ—el mensajero del dios del fuego; varṣāṇi—años celestiales; sāhasram—mil; alakṣitaḥ—invisible; antaḥ—dentro del corazón; sañcintayan—siempre pensando en; brahma-vadhāt—de matar a un brāhmaṇa; vimokṣam—liberación.
TRADUCCIÓN
Siempre pensando en la manera de liberarse de la reacción del pecado de haber matado a un brāhmaṇa, el rey Indra, invisible para todos, vivió mil años dentro del lago, en las sutiles fibras de un tallo de loto. El dios del fuego solía llevarle la parte que le correspondía de todos los yajñas; sin embargo, como tenía miedo de entrar en el agua, Indra pasó muchísima hambre.