ES/SB 6.14.23
TEXTO 23
- citraketur uvāca
- bhagavan kiṁ na viditaṁ
- tapo-jñāna-samādhibhiḥ
- yogināṁ dhvasta-pāpānāṁ
- bahir antaḥ śarīriṣu
PALABRA POR PALABRA
citraketuḥ uvāca—el rey Citraketu contestó; bhagavan—¡oh, muy poderoso sabio!; kim—qué; na—no; viditam—es entendido; tapaḥ—por austeridad; jñāna—conocimiento; samādhibhiḥ—y por samādhi (trance, meditación trascendental); yoginām—por los grandes yogīs o devotos; dhvasta-pāpānām—que están completamente libres de reacciones pecaminosas; bahiḥ—externamente; antaḥ—internamente; śarīriṣu—en las almas condicionadas, que tienen cuerpos materiales.
TRADUCCIÓN
El rey Citraketu dijo: ¡Oh, gran señor, Aṅgirā!, gracias a la austeridad, el conocimiento y el samadhi trascendental, tú estás libre de todas las reacciones de la vida pecaminosa. Por esa razón, como yogī perfecto, puedes entenderlo todo, tanto interna como externamente, acerca de nosotros, las almas condicionadas en un cuerpo material.