ES/SB 6.14.45
TEXTO 45
- śayānaṁ suciraṁ bālam
- upadhārya manīṣiṇī
- putram ānaya me bhadre
- iti dhātrīm acodayat
PALABRA POR PALABRA
śayānam—acostado; su-ciram—durante mucho tiempo; bālam—el hijo; upadhārya—pensando; manīṣiṇī—muy inteligente; putram—al hijo; ānaya—trae; me—a mí; bhadre—¡oh, querida amiga!; iti—así; dhātrīm—a la nodriza; acodayat—dio la orden.
TRADUCCIÓN
Cuando le pareció que su hijo llevaba ya mucho tiempo dormido, la reina Kṛtadyuti, que sin duda era muy inteligente, ordenó a la nodriza: «Querida amiga, por favor, tráeme a mi hijo».