ES/SB 6.14.57
TEXTO 57
- uttiṣṭha tāta ta ime śiśavo vayasyās
- tvām āhvayanti nṛpa-nandana saṁvihartum
- suptaś ciraṁ hy aśanayā ca bhavān parīto
- bhuṅkṣva stanaṁ piba śuco hara naḥ svakānām
PALABRA POR PALABRA
uttiṣṭha—por favor, levántate; tāta—mi querido hijo; te—ellos; ime—todos esos; śiśavaḥ—niños; vayasyāḥ—compañeros de juegos; tvām—a ti; āhvayanti—están llamando; nṛpa-nandana—¡oh, hijo del rey!; saṁvihartum—para jugar con; suptaḥ—has dormido; ciram—durante mucho tiempo; hi—en verdad; aśanayā—por el hambre; ca—también; bhavān—tú; parītaḥ—vencido; bhuṅkṣva—por favor, come; stanam—del pecho (de tu madre); piba—bebe; śucaḥ—lamentación; hara—disipa; naḥ—de nosotros; svakānām—tus familiares.
TRADUCCIÓN
Mi querido hijo, llevas mucho tiempo dormido. Ahora, por favor, levántate. Tus amiguitos te llaman para que juegues con ellos. Debes de tener mucha hambre, así que, por favor, levántate, mama de mi pecho y pon fin a nuestra lamentación.