ES/SB 6.14.58
TEXTO 58
- nāhaṁ tanūja dadṛśe hata-maṅgalā te
- mugdha-smitaṁ mudita-vīkṣaṇam ānanābjam
- kiṁ vā gato 'sy apunar-anvayam anya-lokaṁ
- nīto 'ghṛṇena na śṛṇomi kalā giras te
PALABRA POR PALABRA
na—no; aham—yo; tanū-ja—mi querido hijo (nacido de mi cuerpo); dadṛśe—vi; hatamaṅgalā—por ser yo la más desdichada; te—tuya; mugdha-smitam—con encantadora sonrisa; mudita-vīkṣaṇam—con ojos cerrados; ānana-abjam—cara de loto; kiṁ vā—si; gataḥ—ido; asi—tú te has; a-punaḥ-anvayam—del cual no se regresa; anya-lokam—a otro planeta, al planeta de Yamarāja; nītaḥ—haber sido llevado; aghṛṇena—por el cruel Yamarāja; na—no; śṛṇomi—puedo escuchar; kalāḥ—muy agradables; giraḥ—balbuceos; te—tuyos.
TRADUCCIÓN
Mi querido hijo, soy muy desdichada, pues no podré ver de nuevo tu dulce sonrisa. Has cerrado los ojos para siempre. Por eso deduzco que has sido llevado de este planeta a otro, del que no regresarás. Mi querido hijo, nunca más podré escuchar tu dulce voz.