ES/SB 6.15.2
TEXTO 2
- ko 'yaṁ syāt tava rājendra
- bhavān yam anuśocati
- tvaṁ cāsya katamaḥ sṛṣṭau
- puredānīm ataḥ param
PALABRA POR PALABRA
kaḥ—quién; ayam—este; syāt—es; tava—a ti; rāja-indra—¡oh, el mejor de los reyes!; bhavān—Tu Señoría; yam—a quien; anuśocati—se lamenta por; tvam—tú; ca—y; asya—a él (el cuerpo muerto); katamaḥ—quién; sṛṣṭau—en el nacimiento; purā—antes; idānīm—en este momento, en el presente; ataḥ param—y de aquí en adelante, en el futuro.
TRADUCCIÓN
¡Oh, rey!, ¿qué relación tiene contigo ese cuerpo muerto por el que te lamentas, y qué relación tienes tú con él? Tal vez digas que son padre e hijo, pero, ¿piensas que esa relación existía antes? ¿Existe realmente ahora? ¿Continuará en el futuro?
SIGNIFICADO
Las instrucciones de Nārada y Aṅgirā Muni son las verdaderas instrucciones espirituales para el alma condicionada que se halla bajo la influencia de la ilusión. Este mundo es temporal, pero, debido al karma del pasado, venimos, recibimos cuerpos, y creamos relaciones temporales basadas en la sociedad, la amistad, el amor, la nacionalidad y la comunidad, todo lo cual se termina con la muerte. Se trata de relaciones temporales que no existían en el pasado ni existirán en el futuro. Por lo tanto, en el presente, esas supuestas relaciones no son más que una ilusión.