ES/SB 6.15.2

Revision as of 12:32, 25 November 2018 by Jimena (talk | contribs) (Srimad-Bhagavatam Compile Form edit)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)

Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 2

ko 'yaṁ syāt tava rājendra
bhavān yam anuśocati
tvaṁ cāsya katamaḥ sṛṣṭau
puredānīm ataḥ param


PALABRA POR PALABRA

kaḥ—quién; ayam—este; syāt—es; tava—a ti; rāja-indra—¡oh, el mejor de los reyes!; bhavān—Tu Señoría; yam—a quien; anuśocati—se lamenta por; tvam—tú; ca—y; asya—a él (el cuerpo muerto); katamaḥ—quién; sṛṣṭau—en el nacimiento; purā—antes; idānīm—en este momento, en el presente; ataḥ param—y de aquí en adelante, en el futuro.


TRADUCCIÓN

¡Oh, rey!, ¿qué relación tiene contigo ese cuerpo muerto por el que te lamentas, y qué relación tienes tú con él? Tal vez digas que son padre e hijo, pero, ¿piensas que esa relación existía antes? ¿Existe realmente ahora? ¿Continuará en el futuro?


SIGNIFICADO

Las instrucciones de Nārada y Aṅgirā Muni son las verdaderas instrucciones espirituales para el alma condicionada que se halla bajo la influencia de la ilusión. Este mundo es temporal, pero, debido al karma del pasado, venimos, recibimos cuerpos, y creamos relaciones temporales basadas en la sociedad, la amistad, el amor, la nacionalidad y la comunidad, todo lo cual se termina con la muerte. Se trata de relaciones temporales que no existían en el pasado ni existirán en el futuro. Por lo tanto, en el presente, esas supuestas relaciones no son más que una ilusión.