ES/SB 5.17.2

Revision as of 13:52, 26 November 2018 by Vidjay (talk | contribs)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)

Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 2

yatra ha vāva vīra-vrata auttānapādiḥ parama-bhāgavato ’smat-kula-
devatā-caraṇāravindodakam iti yām anusavanam utkṛṣyamāṇa-
bhagavad-bhakti-yogena dṛḍhaṁ klidyamānāntar-hṛdaya
autkaṇṭhya-vivaśāmīlita-locana-yugala-kuḍmala-vigalitāmala-bāṣpa-
kalayābhivyajyamāna-roma-pulaka-kulako ’dhunāpi paramādareṇa
śirasā bibharti.


PALABRA POR PALABRA

yatra ha vāva—en Dhruvaloka; vīra-vrataḥ—con determinación firme; auttānapādiḥ—el famoso hijo de Mahārāja Uttānapāda; parama-bhāgavataḥ—el muy excelso devoto; asmat—nuestro; kula-devatā—de la Deidad familiar; caraṇa-aravinda—de los pies de loto; udakam—en el agua; iti—así; yām—que; anusavanam—constantemente; utkṛṣyamāṇa—aumentado; bhagavat-bhakti-yogena—mediante el servicio devocional del Señor; dṛḍham—en gran medida; klidyamāna-antaḥ-hṛdayaḥ—suavizado en lo profundo del corazón; autkaṇṭhya—con gran ansiedad; vivaśa—espontáneamente; amīlita—ligeramente abiertos; locana—de ojos; yugala—par; kuḍmala—de los que son como flores; vigalita—emanando; amala—libre de contaminación; bāṣpa-kalayā—con lágrimas; abhivyajyamāna—manifestado; roma-pulaka-kulakaḥ—cuyos signos de éxtasis en el cuerpo; adhunā api—incluso ahora; parama-ādareṇa—con gran reverencia; śirasā—en la cabeza; bibharti—lleva.


TRADUCCIÓN

Dhruva Mahārāja, el famoso hijo de Mahārāja Uttānapāda, es conocido por ser el devoto más excelso del Señor Supremo, debido a su firme determinación en la práctica del servicio devocional. Sabiendo que las sagradas aguas del Ganges lavan los pies de loto del Señor Viṣṇu, Dhruva Mahārāja, en su propio planeta, y hasta este mismo día, recibe con gran devoción esa agua sobre su cabeza. Desde lo más hondo de su corazón piensa constantemente en Kṛṣṇa con devoción profunda; debido a ello, está abrumado con ansiedades extáticas. de sus ojos entreabiertos fluyen las lágrimas, y por todo el cuerpo se le levantan erupciones.


SIGNIFICADO

A la persona que está firmemente establecida en el plano del servicio devocional de la Suprema Personalidad de Dios se la describe con las palabras vīra-vrata, «completamente determinada». En ese devoto aumenta constantemente el éxtasis del servicio devocional. Así, tan pronto como recuerda al Señor Viṣṇu, sus ojos se llenan de lágrimas. Eso es característico del mahā-bhāgavata. Dhruva Mahārāja supo mantenerse en ese plano del éxtasis devocional. Śrī Caitanya Mahāprabhu nos dio también un ejemplo práctico de éxtasis trascendental cuando vivía en Jagannātha Purī. Sus pasatiempos se narran por extenso en el Caitanya-caritāmṛta.