ES/SB 5.18.25
TEXTO 25
- oṁ namo bhagavate mukhyatamāya namaḥ sattvāya prāṇāyaujase
- sahase balāya mahā-matsyāya nama iti.
PALABRA POR PALABRA
om—¡oh, mi Señor!; namaḥ—reverencias respetuosas; bhagavate—a la Suprema Personalidad de Dios; mukhya-tamāya—la encarnación que aparece en primer lugar; namaḥ—respetuosas reverencias; sattvāya—a la realidad trascendental pura; prāṇāya—el origen de la vida; ojase—la fuente de la potencia de los sentidos; sahase—el origen de todo poder mental; balāya—el origen de la fuerza física; mahā-matsyāya—a la gigantesca encarnación pez; namaḥ—reverencias respetuosas; iti—así.
TRADUCCIÓN
Ofrezco respetuosas reverencias a la Suprema Personalidad de Dios, que es realidad trascendental pura. Él es el origen de la vida, de la fuerza física, del poder mental y de la habilidad sensorial. Con el nombre de Matsyāvatāra, la gigantesca encarnación pez, es la primera de las encarnaciones en aparecer. De nuevo Le ofrezco respetuosas reverencias.
SIGNIFICADO
Śrīla Jayadeva Gosvāmī dice en una canción:
pralayo payodhi-jale dhṛtavān asi vedaṁ vihita-vahitra-caritram akhedam keśava dhṛta-mīna-śarīra jaya jagad-īśa hare
Poco tiempo después de la creación cósmica, el universo entero se inundó de agua. En aquel entonces el Señor Kṛṣṇa (Keśava) Se encarnó en la forma de un pez gigantesco para proteger los Vedas. Esa es la razón de que Manu se dirija al Señor Matsya con la palabra mukhyatama, «la encarnación que aparece en primer lugar». Por lo general se considera que los peces son una mezcla de las modalidades de la pasión y la ignorancia, pero debemos entender que todas las encarnaciones de la Suprema Personalidad de Dios son completamente trascendentales. La naturaleza trascendental original del Señor Supremo nunca se deteriora. Por esa razón, en este verso se emplea la palabra sattvāya, que significa «bondad pura en el plano trascendental». Las encarnaciones del Señor son muy numerosas: Varāha mūrti (la forma de jabalí), Kūrma mūrti (la forma de tortuga), Hayagrīva mūrti (la forma de caballo), etc. Sin embargo, ninguna de Ellas debe considerarse material, ya que están situadas en el plano de śuddha-sattva, la realidad trascendental pura.