ES/SB 7.3.22
TEXTO 22
- śrī-nārada uvāca
- ity uktvādi-bhavo devo
- bhakṣitāṅgaṁ pipīlikaiḥ
- kamaṇḍalu-jalenaukṣad
- divyenāmogha-rādhasā
PALABRA POR PALABRA
śrī-nāradaḥ uvāca—Śrī Nārada Muni dijo; iti—así; uktvā—diciendo; ādi-bhavaḥ—el Señor Brahmā, la criatura viviente original del universo; devaḥ—el principal semidiós; bhakṣita-aṅgam—el cuerpo de Hiraṇyakaśipu, que había sido comido casi por entero; pipīlikaiḥ—por las hormigas; kamaṇḍalu—del cántaro especial del Señor Brahmā; jalena—con agua; aukṣat—salpicó; divyena—que era espiritual, no común; amogha—infalible; rādhasā—cuyo poder.
TRADUCCIÓN
Śrī Nārada Muni continuó: Tras dirigirle esas palabras, el Señor Brahmā, el ser original del universo, cuyo poder es inmenso, salpicó el cuerpo de Hiraṇyakaśipu, completamente devorado por las hormigas e insectos, con el agua espiritual, trascendental e infalible, de su kamaṇḍalu. De ese modo reanimó a Hiraṇyakaśipu.
SIGNIFICADO
El Señor Brahmā es el primer ser creado del universo, y ha recibido del Señor Supremo el poder para crear. Tene brahma hṛdā ya ādi-kavaye: La Suprema Personalidad de Dios instruyó personalmente al ādi-deva, o ādi-kavi, la primera criatura viviente, a través del corazón. No había nadie que pudiera enseñar a Brahmā, pero el Señor estaba situado en su corazón y le educó personalmente. El Señor Brahmā, dotado de poder especial, es infalible en hacer todo lo que desee. Ese es el significado de la palabra amogha-rādhasā. Cuando deseó devolver a Hiraṇyakaśipu su cuerpo original, lo hizo inmediatamente; solo tuvo que salpicarle con el agua trascendental de su cántaro.