ES/SB 7.4.31-32

Revision as of 17:11, 8 December 2018 by Jimena (talk | contribs) (Srimad-Bhagavatam Compile Form edit)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)

Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTOS 31-32

brahmaṇyaḥ śīla-sampannaḥ
satya-sandho jitendriyaḥ
ātmavat sarva-bhūtānām
eka-priya-suhṛttamaḥ
dāsavat sannatāryāṅghriḥ
pitṛvad dīna-vatsalaḥ
bhrātṛvat sadṛśe snigdho
guruṣv īśvara-bhāvanaḥ
vidyārtha-rūpa-janmāḍhyo
māna-stambha-vivarjitaḥ


PALABRA POR PALABRA

brahmaṇyaḥ—con la cultura de un buen brāhmaṇa; śīla-sampannaḥ—dotado de todas las buenas cualidades; satya-sandhaḥ—decidido a comprender la Verdad Absoluta; jita-indriyaḥ—con perfecto dominio de la mente y los sentidos; ātma-vat—como la Superalma; sarva-bhūtānām—de todas las entidades vivientes; eka-priya—el que era querido; suhṛt-tamaḥ—el mejor amigo; dāsa-vat—como un humilde sirviente; sannata—siempre obediente; ārya-aṅghriḥ—a los pies de loto de grandes personas; pitṛ-vat—igual que un padre; dīna-vatsalaḥ—bondadoso con los pobres; bhrātṛ-vat—como un hermano; sadṛśe—con sus iguales; snigdhaḥ—muy afectuoso; guruṣu—a los maestros espirituales; īśvara-bhāvanaḥ—a quienes consideraba iguales a la Suprema Personalidad de Dios; vidyā—educación; artha—riquezas; rūpa—belleza; janma—aristocracia o nobleza; āḍhyaḥ—dotado de; māna—orgullo; stambha—desvergüenza; vivarjitaḥ—completamente libre de.


TRADUCCIÓN

[En este verso se describen las cualidades de Mahārāja Prahlāda, el hijo de Hiraṇyakaśipu]. Gozaba de la amplia cultura de un brāhmaṇa cualificado, tenía muy buen carácter, y estaba decidido a comprender la Verdad Absoluta. Su dominio de la mente y los sentidos era perfecto. Como la Superalma, era bondadoso con todas las entidades vivientes y el mejor amigo de todos. Con las personas dignas de respeto, se comportaba como un humilde sirviente; para los pobres, era como un padre; a sus iguales, les mostraba el afecto de un hermano comprensivo; sus profesores, maestros espirituales y hermanos espirituales mayores eran para él como la Suprema Personalidad de Dios. A pesar de su buena educación, riquezas, belleza, aristocracia, etc., estaba completamente libre del orgullo falso.


SIGNIFICADO

Estas son algunas de las cualidades del vaiṣṇava. El vaiṣṇava también es brāhmaṇa, pues posee todas las cualidades brahmínicas:

śamo damas tapaḥ śaucaṁ :kṣāntir ārjavam eva ca :jñānaṁ vijñānam āstikyaṁ :brahma-karma svabhāva-jam

«La serenidad, el dominio de sí mismo, la austeridad, la pureza, la tolerancia, la honestidad, la sabiduría, el conocimiento y la religiosidad: esas son las cualidades que rigen las acciones de los brāhmaṇas» (Bg. 18.42). Todas esas cualidades se manifiestan en el cuerpo del vaiṣṇava. Así pues, un vaiṣṇava perfecto es también un brāhmaṇa perfecto, como se indica en este verso con las palabras brahmaṇyaḥ śīla-sampannaḥ. El vaiṣṇava está siempre decidido a comprender la Verdad Absoluta, para lo cual se necesita un perfecto dominio de la mente y los sentidos. Prahlāda Mahārāja poseía todas esas cualidades. El vaiṣṇava es el bienqueriente de todos. De los Seis Gosvāmīs, por ejemplo, se dice que eran dhīrādhīra-jana- priyau: gozaban del aprecio de todos, tanto de las personas educadas como de los rufianes. El vaiṣṇava debe ser ecuánime con todos, sin tener en cuenta su posición. Ātmavat: el vaiṣṇava debe ser como Paramātmā. Īśvaraḥ sarva- bhūtānāṁ hṛd-deśe 'rjuna tiṣṭhati: Paramātmā no odia a nadie; ciertamente, está en el corazón del brāhmaṇa, pero también está en el corazón del cerdo. Como la Luna, que no niega sus agradables rayos a los caṇḍālas, el vaiṣṇava nunca se niega a actuar por el bien de todos. Por lo tanto, el vaiṣṇava siempre es obediente con el maestro espiritual (ārya). La palabra ārya se refiere a la persona avanzada en conocimiento. Una persona falta de conocimiento no puede recibir ese calificativo. Sin embargo, en la actualidad se emplea la palabra ārya para hablar de los ateos. Esa es la triste situación de Kali-yuga.

Como dice Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura (śrī-bhagavan-mantropadeśake gurāv ity arthaḥ), la palabra guru se refiere al maestro espiritual que inicia a su discípulo en la senda del progreso en la ciencia de Kṛṣṇa, o conciencia de Kṛṣṇa.