ES/SB 7.1.6

Revision as of 13:14, 10 December 2018 by Vidjay (talk | contribs) (Srimad-Bhagavatam Compile Form edit)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)

Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 6

nirguṇo 'pi hy ajo 'vyakto
bhagavān prakṛteḥ paraḥ
sva-māyā-guṇam āviśya
bādhya-bādhakatāṁ gataḥ


PALABRA POR PALABRA

nirguṇaḥ—sin cualidades materiales; api—aunque; hi—ciertamente; ajaḥ—innaciente; avyaktaḥ—no manifiesto; bhagavān—el Señor Supremo; prakṛteḥ—a la naturaleza material; paraḥ—trascendental; sva-māyā—de Su propia energía; guṇam—cualidades materiales; āviśya—entrando; bādhya—obligación; bādhakatām—la condición de ser obligado; gataḥ—acepta.


TRADUCCIÓN

La Suprema Personalidad de Dios, Viṣṇu, es siempre trascendental a las cualidades materiales; debido a ello, recibe el calificativo de nirguṇa, es decir, «sin cualidades». Como es innaciente, no tiene un cuerpo material sujeto al apego y al odio. El Señor está siempre por encima de la existencia material; pero, a pesar de ello, mediante Su potencia espiritual, advino y actuó como un ser humano corriente, aceptando deberes y obligaciones como si fuera un alma condicionada.


SIGNIFICADO

Lo que se ha dado en llamar apego, desapego y obligaciones pertenece a la naturaleza material, que es una emanación de la Suprema Personalidad de Dios; sin embargo, el Señor, siempre que desciende para actuar en este mundo material, permanece en Su posición espiritual. Desde el punto de vista material, Sus actividades parecen diferenciarse, pero son absolutas y no diferentes. Por lo tanto, decir que el Señor Supremo siente envidia o es amistoso con alguien es atribuirle características que no posee.

En el Bhagavad-gītā (Bg. 9.11), el Señor dice claramente: avajānanti māṁ mūḍhā mānuṣīṁ tanum āśritam: «Los necios se burlan de Mí cuando desciendo con forma humana». Kṛṣṇa viene a la Tierra o a este universo sin que Su cuerpo espiritual o Sus cualidades espirituales experimenten el menor cambio. Nunca Se ve influenciado por las cualidades materiales. Siempre está libre de esas cualidades, pero parece actuar bajo la influencia de la materia. Pensar que actúa bajo la influencia material es āropita, decir de Él cosas que no son. Por eso Kṛṣṇa dice: janma karma ca me divyam: Todo lo que hace es trascendental y está completamente libre de la influencia de las cualidades materiales. Evaṁ yo vetti tattvataḥ: Solo el devoto puede entender la verdad de Su modo de actuar. Lo cierto es que Kṛṣṇa nunca es parcial con nadie. Es siempre ecuánime con todos; pero debido a una visión imperfecta, influenciados por las cualidades materiales, atribuimos cualidades materiales a Kṛṣṇa, y de ese modo nos convertimos en unos mūḍhas, unos necios. Cuando comprendemos la verdad del modo adecuado, nos volvemos devotos y nirguṇa, libres de las cualidades materiales. Por el simple hecho de comprender las actividades de Kṛṣṇa, podemos llegar a ser trascendentales; en cuanto alcanzamos el plano trascendental, podemos ser elevados al mundo trascendental. Tyaktvā dehaṁ punar janma naiti mām eti so 'rjuna: El que comprende verdaderamente las actividades del Señor, después de abandonar el cuerpo material se eleva al mundo espiritual.