ES/SB 7.4.41

Revision as of 06:17, 16 December 2018 by Jimena (talk | contribs) (Srimad-Bhagavatam Compile Form edit)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)

Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 41

kvacid utpulakas tūṣṇīm
āste saṁsparśa-nirvṛtaḥ
aspanda-praṇayānanda-
salilāmīlitekṣaṇaḥ


PALABRA POR PALABRA

kvacit—a veces; utpulakaḥ—con los vellos del cuerpo erizados; tūṣṇīm—en completo silencio; āste—permanece; saṁsparśa-nirvṛtaḥ—sintiendo una gran alegría debido al contacto con el Señor; aspanda—estable; praṇaya-ānanda—debido a la bienaventuranza trascendental de una relación de amor; salila—llenos de lágrimas; āmīlita—semicerrados; īkṣaṇaḥ—cuyos ojos.


TRADUCCIÓN

A veces, al sentir el tacto de las manos de loto del Señor, Prahlāda se llenaba de júbilo espiritual y guardaba silencio, con los cabellos erizados, mientras de sus ojos semicerrados fluían lágrimas de amor por el Señor.


SIGNIFICADO

El devoto, cuando siente la separación del Señor, se llena de ansiedad por ver dónde está el Señor, y a veces, ante el dolor de la separación, de sus ojos semicerrados fluyen incesantes lágrimas. Como afirma Śrī Caitanya Mahāprabhu en Su Śikṣāṣṭaka: yugāyitaṁ nimeṣeṇa cakṣuṣā prāvṛṣāyitam. Las palabras cakṣuṣā prāvṛṣāyitam se refieren a lágrimas que caen sin cesar de los ojos del devoto. Esos signos, que aparecen en el estado de éxtasis devocional puro, podían verse en el cuerpo de Prahlāda Mahārāja.