ES/SB 7.5.15
TEXTO 15
- śrī-nārada uvāca
- etāvad brāhmaṇāyoktvā
- virarāma mahā-matiḥ
- taṁ sannibhartsya kupitaḥ
- sudīno rāja-sevakaḥ
PALABRA POR PALABRA
śrī-nāradaḥ uvāca—Nārada Muni dijo; etāvat—esto; brāhmaṇāya—a los brāhmaṇas, los hijos de Śukrācārya; uktvā—tras hablar; virarāma—guardó silencio; mahā-matiḥ—Prahlāda Mahārāja, que poseía una gran inteligencia; tam—a él (a Prahlāda Mahārāja); sannibhartsya—reñir con gran aspereza; kupitaḥ—enfadados; su-dīnaḥ—pobres en pensamiento, o muy afligidos; rāja- sevakaḥ—los sirvientes del rey Hiraṇyakaśipu.
TRADUCCIÓN
El gran santo Nārada Muni continuó: La gran alma Prahlāda Mahārāja, tras decir estas palabras a Ṣaṇḍa y Amarka, los hijos seminales de Śukrācārya, que eran sus maestros, guardó silencio. Aquellos supuestos brāhmaṇas estaban muy enfadados con él; eran sirvientes de Hiraṇyakaśipu, y se sentían muy dolidos. Entonces, para reñir a Prahlāda Mahārāja, dijeron lo siguiente.
SIGNIFICADO
La palabra śukra significa «semen». Los hijos de Śukrācārya eran brāhmaṇas por derecho de nacimiento, pero el verdadero brāhmaṇa es aquel que posee las cualidades brahmínicas. Los brāhmaṇas Ṣaṇḍa y Amarka eran hijos seminales de Śukrācārya, y no poseían verdaderas cualidades brahmínicas, ya que estaban al servicio de Hiraṇyakaśipu. El verdadero brāhmaṇa se siente muy satisfecho cuando ve que alguien se hace devoto del Señor Kṛṣṇa, y con mayor razón si se trata de su discípulo. La misión de los brāhmaṇas es satisfacer al amo supremo. Al brāhmaṇa se le prohíbe estrictamente ponerse al servicio de nadie, pues esa ocupación es propia de perros y śūdras. Los perros tienen que contentar a sus amos, pero los brāhmaṇas no tienen que contentar a nadie; su único deber es satisfacer a Kṛṣṇa (ānukūlyena kṛṣṇānuśīlanam). Eso es lo que realmente capacita a una persona como brāhmaṇa. Ṣaṇḍa y Amarka eran brāhmaṇas seminales y se habían puesto al servicio de Hiraṇyakaśipu, un amo sumamente bajo; por esa razón, querían reñir injustamente a Prahlāda Mahārāja.