ES/SB 7.1.21
TEXTO 21
- etad bhrāmyati me buddhir
- dīpārcir iva vāyunā
- brūhy etad adbhutatamaṁ
- bhagavaṇ hy atra kāraṇam
PALABRA POR PALABRA
etat—con respecto a esto; bhrāmyati—está vacilando; me—mi; buddhiḥ—inteligencia; dīpa-arciḥ—la llama de una vela; iva—como; vāyunā—por el viento; brūhi—por favor, dime; etat—esto; adbhutatamam—muy asombroso; bhagavān—que posees conocimiento completo; hi—en verdad; atra—aquí; kāraṇam—la causa.
TRADUCCIÓN
No hay duda de que se trata de algo muy asombroso. En verdad, mi inteligencia se agita como la llama de una vela agitada por el viento. ¡Oh, Nārada Muni!, tú lo sabes todo. Por favor, hazme saber la causa de este extraordinario suceso.
SIGNIFICADO
Los śāstras ordenan: tad-vijñānārthaṁ sa gurum evābhigacchet: Cuando los difíciles problemas de la vida nos sumen en la perplejidad, debemos resolverlos acudiendo a un guru como Nārada o su representante en la cadena de sucesión discipular. Por esa razón, Mahārāja Yudhiṣṭhira pidió a Nārada que explicara la causa de aquel extraordinario suceso.