ES/SB 6.17.24

Revision as of 18:59, 28 December 2018 by Jenny (talk | contribs) (Srimad-Bhagavatam Compile Form edit)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)

Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 24

atha prasādaye na tvāṁ
śāpa-mokṣāya bhāmini
yan manyase hy asādhūktaṁ
mama tat ksamyatāṁ sati


PALABRA POR PALABRA

atha—por lo tanto; prasādaye—estoy tratando de complacer; na—no; tvām—a ti; śāpamokśāya—para ser liberado de tu maldición; bhāmini—¡oh, tú, que estás tan enfadada!; yat—lo que; manyase—tú consideres; hi—en verdad; asādhu-uktam—palabras inadecuadas; mama—mías; tat—eso; kṣamyatām—que sea disculpado; sati—¡oh, tú, la más casta!


TRADUCCIÓN

¡Oh, madre!, ahora te has irritado innecesariamente; sin embargo, como la felicidad y el sufrimiento me vienen ya destinados por mis actividades pasadas, no te suplicaré que me perdones o me liberes de tu maldición. Aunque lo que he dicho era correcto, perdona, por favor, cualquier cosa que hayas considerado incorrecta de mi parte.


SIGNIFICADO

Como era consciente de que los resultados del karma son una derivación de las leyes de la naturaleza, Citraketu no deseaba liberarse de la maldición de Pārvatī. No obstante, deseaba complacerla, pues, aunque el comentario que había hecho no tenía nada de extraño, Pārvatī estaba disgustada con él. Por simple formalidad, Mahārāja pidió perdón a Pārvatī.