ES/SB 6.17.24
TEXTO 24
- atha prasādaye na tvāṁ
- śāpa-mokṣāya bhāmini
- yan manyase hy asādhūktaṁ
- mama tat ksamyatāṁ sati
PALABRA POR PALABRA
atha—por lo tanto; prasādaye—estoy tratando de complacer; na—no; tvām—a ti; śāpamokśāya—para ser liberado de tu maldición; bhāmini—¡oh, tú, que estás tan enfadada!; yat—lo que; manyase—tú consideres; hi—en verdad; asādhu-uktam—palabras inadecuadas; mama—mías; tat—eso; kṣamyatām—que sea disculpado; sati—¡oh, tú, la más casta!
TRADUCCIÓN
¡Oh, madre!, ahora te has irritado innecesariamente; sin embargo, como la felicidad y el sufrimiento me vienen ya destinados por mis actividades pasadas, no te suplicaré que me perdones o me liberes de tu maldición. Aunque lo que he dicho era correcto, perdona, por favor, cualquier cosa que hayas considerado incorrecta de mi parte.
SIGNIFICADO
Como era consciente de que los resultados del karma son una derivación de las leyes de la naturaleza, Citraketu no deseaba liberarse de la maldición de Pārvatī. No obstante, deseaba complacerla, pues, aunque el comentario que había hecho no tenía nada de extraño, Pārvatī estaba disgustada con él. Por simple formalidad, Mahārāja pidió perdón a Pārvatī.