ES/SB 7.11.18-20
TEXTOS 18-20
- ṛtāmṛtābhyāṁ jīveta
- mṛtena pramṛtena vā
- satyānṛtābhyām api vā
- na śva-vṛttyā kadācana
- ṛtam uñchaśilaṁ proktam
- amṛtaṁ yad ayācitam
- mṛtaṁ tu nitya-yācñā syāt
- pramṛtaṁ karṣaṇaṁ smṛtam
- satyānṛtaṁ ca vāṇijyaṁ
- śva-vṛttir nīca-sevanam
- varjayet tāṁ sadā vipro
- rājanyaś ca jugupsitām
- sarva-vedamayo vipraḥ
- sarva-devamayo nṛpaḥ
PALABRA POR PALABRA
ṛta-amṛtābhyām—de los medios de subsistencia denominados ṛta y amṛta; jīveta—se puede vivir; mṛtena—con la profesión de mṛta; pramṛtena vā—o con la profesión de pramṛta; satyānṛtābhyām api—incluso con la profesión de satyānṛta; vā—o; na—nunca; śva-vṛttyā—con la profesión de los perros; kadācana—en ningún momento; ṛtam—ṛta; uñchaśilam—procurarse el sustento con los granos dejados en los campos o en el mercado; proktam—se dice; amṛtam—la profesión de amṛta; yat—que; ayācitam—obtenidos sin pedir a nadie; mṛtam—la profesión de mṛta; tu—pero; nitya-yācñā—pedir granos cada día a los campesinos; syāt—debe ser; pramṛtam—el medio de subsistencia denominado pramṛta; karṣaṇam—labrar el campo; smṛtam—así se recuerda; satyānṛtam—la ocupación de satyānṛta; ca—y; vāṇijyam—comercio; śva-vṛttiḥ—la ocupación de los perros; nīca-sevanam—el servicio a personas inferiores (vaiśyas y śūdras); varjayet—deben abandonar; tām—eso (la profesión de los perros); sadā—siempre; vipraḥ—el brāhmaṇa; rājanyaḥ ca—y el kṣatriya; jugupsitām—muy abominable; sarva-veda-mayaḥ—versado en todo el conocimiento védico; vipraḥ—el brāhmaṇa; sarva-deva-mayaḥ—la corporificación de todos los semidioses; nṛpaḥ—el kṣatriya o rey.
TRADUCCIÓN
En situaciones de emergencia, se pueden adoptar cualquiera de las profesiones denominadas ṛta, amṛta, mṛta, pramṛta y satyānṛta, pero en ningún momento se debe adoptar la profesión del perro. Uñchaśila, la profesión que consiste en recoger granos del campo, se denomina ṛta. Recoger granos sin mendigar es amṛta, mendigar cereales es mṛta, labrar la tierra, pramṛta, y el comercio, satyānṛta. Sin embargo, ocuparse en el servicio de personas de clase inferior se denomina śvavṛtti, la profesión de los perros. Que los brāhmaṇas y kṣatriyas se ocupen en servir a los śūdras es algo particularmente bajo y abominable. Los brāhmaṇas deben estar perfectamente familiarizados con todo el conocimiento védico, y los kṣatriyas, con la adoración de semidioses.
SIGNIFICADO
Como se afirma en el Bhagavad-gītā (4.13): cātur-varṇyaṁ mayā sṛṣṭaṁ guṇa-karma-vibhāgaśaḥ: Las cuatro divisiones de la sociedad humana fueron creadas por el Señor Supremo conforme a las tres modalidades de la naturaleza material y sus correspondientes actividades. En el pasado, este principio de dividir la sociedad humana en cuatro secciones (brāhmaṇa, kṣatriya, vaiśya, y śūdra) se seguía estrictamente, pero el abandono progresivo de los principios del varṇāśrama dio lugar a población varṇa-saṅkara, de modo que, en la actualidad, la institución se ha perdido por completo. En la era de Kali, prácticamente todos son śūdras (kalau śūdrasambhavāḥ), y es muy difícil encontrar un verdadero brāhmaṇa, kṣatriya o vaiśya. El movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa es un movimiento de brāhmaṇas y vaiṣṇavas; no obstante, está tratando de restablecer la divina institución de varṇāśrama, pues, sin esa división de la sociedad, no puede haber paz ni prosperidad en ninguna parte.