ES/SB 8.1.8
TEXTO 8
- sunandāyāṁ varṣa-śataṁ
- padaikena bhuvaṁ spṛśan
- tapyamānas tapo ghora
- idam anvāha bhārata
PALABRA POR PALABRA
sunandāyām—a orillas del río Sunandā; varṣa-śatam—durante cien años; padaekena—sobre una pierna; bhuvam—la tierra; spṛśan—tocando; tapyamānaḥ—realizó austeridades; tapaḥ—austeridades; ghoram—muy rigurosas; idam—lo siguiente; anvāha—y dijo; bhārata—¡oh, vástago de Bharata!
TRADUCCIÓN
¡Oh, vástago de Bharata!, Svāyambhuva Manu, después de retirarse al bosque con su esposa, permaneció de pie sobre una sola pierna a orillas del río Sunandā; en esa postura, con una sola pierna apoyada en el suelo, se sometió a grandes austeridades durante cien años. Mientras realizaba esas austeridades, habló de la siguiente manera.
SIGNIFICADO
SIGNIFICADO: Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura comenta que la palabra anvāha significa que recitaba o murmuraba para sí, no que hablaba para que otros le oyesen.