ES/SB 8.2.25
TEXTO 25
- vigāhya tasminn amṛtāmbu nirmalaṁ
- hemāravindotpala-reṇu-rūṣitam
- papau nikāmaṁ nija-puṣkaroddhṛtam
- ātmānam adbhiḥ snapayan gata-klamaḥ
PALABRA POR PALABRA
vigāhya—entrar; tasmin—en el lago; amṛta-ambu—agua tan pura como el néctar; nirmalam—cristalinas; hema—muy frescas; aravinda-utpala—de los nenúfares y los lotos; reṇu—con el polen; rūṣitam—que estaba mezclada; papau—bebió; nikāmam—hasta quedar perfectamente satisfecho; nija—propia; puṣkara-uddhṛtam—aspirando con la trompa; ātmānam—él mismo; adbhiḥ—con agua; snapayan—bañándose a conciencia; gata-klamaḥ—se alivió de todo rastro de fatiga.
TRADUCCIÓN
El rey de los elefantes entró en el lago, se bañó a conciencia y quedó aliviado de la fatiga. Entonces, con ayuda de su trompa, bebió de aquellas aguas frescas, claras y nectáreas, que llevaban mezclado el polen de las flores de loto y de los nenúfares, hasta que se sintió completamente satisfecho.