ES/SB 8.2.28
TEXTO 28
- tathāturaṁ yūtha-patiṁ kareṇavo
- vikṛṣyamāṇaṁ tarasā balīyasā
- vicukruśur dīna-dhiyo 'pare gajāḥ
- pārṣṇi-grahās tārayituṁ na cāśakan
PALABRA POR PALABRA
tathā—entonces; āturam—aquella grave situación; yūtha-patim—al jefe de los elefantes; kareṇavaḥ—sus esposas; vikṛṣyamāṇam—atacado; tarasā—por la fuerza; balīyasā—por la fuerza (del cocodrilo); vicukruśuḥ—comenzaron a llorar; dīna-dhiyaḥ—que eran poco inteligentes; apare—los demás; gajāḥ—elefantes; pārṣṇi-grahāḥ—sujetándole por detrás; tārayitum—para liberar; na—no; ca—también; aśakan—pudieron.
TRADUCCIÓN
Entonces, al ver el peligro en que se encontraba Gajendra, sus esposas se afligieron profundamente y se pusieron a llorar. Los demás elefantes quisieron ayudarle, pero el cocodrilo era tan fuerte que, aunque estuvieron tirando de Gajendra por detrás, no pudieron rescatarle.