ES/SB 8.11.25
TEXTO 25
- alakṣayantas tam atīva vihvalā
- vicukruśur deva-gaṇāḥ sahānugāḥ
- anāyakāḥ śatru-balena nirjitā
- vaṇik-pathā bhinna-navo yathārṇave
PALABRA POR PALABRA
alakṣayantaḥ—sin poder ver; tam—al rey Indra; atīva—ferozmente; vihvalāḥ—confundidos; vicukruśuḥ—comenzaron a lamentarse; deva-gaṇāḥ—todos los semidioses; saha-anugāḥ—con sus seguidores; anāyakāḥ—sin ningún líder o capitán; śatrubalena—por el poder superior de sus enemigos; nirjitāḥ—bajo la agobiante presión; vaṇik-pathāḥ—mercaderes; bhinna-navaḥ—cuya nave está a punto de zozobrar; yathā arṇave—como en medio del océano.
TRADUCCIÓN
Los semidioses, agobiados por la presión de los demonios, y sin poder ver a Indra, su capitán, estaban muy angustiados. Al verse sin líder, comenzaron a lamentarse, como mercaderes en una nave que está a punto de zozobrar en medio del océano.
SIGNIFICADO
Este verso nos indica que en el sistema planetario superior existe la navegación, y que la profesión marítima es uno de los posibles deberes prescritos de los mercaderes de esos planetas. Al igual que en este planeta, a veces esos mercaderes se van a pique en medio del océano. Al parecer, también en el sistema planetario superior pueden ocurrir esas calamidades. Ciertamente, en la creación del Señor, el sistema planetario superior no está ni vacío ni desierto de entidades vivientes. El Śrīmad-Bhāgavatam nos indica que todos los planetas están llenos de entidades vivientes, como en la Tierra. No hay razón para dudar de la existencia de seres vivos en otros sistemas planetarios.