ES/SB 8.16.7

Revision as of 07:55, 22 January 2019 by Jimena (talk | contribs) (Srimad-Bhagavatam Compile Form edit)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)

Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 7

gṛheṣu yeṣv atithayo
nārcitāḥ salilair api
yadi niryānti te nūnaṁ
pherurāja-gṛhopamāḥ


PALABRA POR PALABRA

gṛheṣu—en el hogar; yeṣu—los cuales; atithayaḥ—visitantes no invitados; na—no; arcitāḥ—bienvenidos; salilaiḥ api—con ofrecer un simple vaso de agua; yadi—si; niryānti—se van; te—esa vida familiar; nūnam—en verdad; pheru-rāja—de chacales; gṛha—los hogares; upamāḥ—como.


TRADUCCIÓN

Cuando un visitante se marcha de un hogar sin haber recibido siquiera un poco de agua en señal de hospitalidad, ese hogar es como una guarida de chacales.


SIGNIFICADO

En el campo podemos encontrar agujeros de serpientes y de ratones, pero, si vemos un agujero muy grande, podemos deducir que es una guarida de chacales. Ciertamente, nadie acude allí en busca de refugio. Así, las casas de los seres humanos donde no se recibe adecuadamente a las visitas inesperadas, atithis, son como el hogar de los chacales.