HU/SB 1.7.39
39. VERS
- tad asau vadhyatāṁ pāpa
- ātatāyy ātma-bandhu-hā
- bhartuś ca vipriyaṁ vīra
- kṛtavān kula-pāṁsanaḥ
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
tat—ezért; asau—ezt az embert; vadhyatām—meg fogják ölni; pāpaḥ—a bűnös; ātatāyī—agresszor; ātma—saját; bandhu-hā—a fiak gyilkosa; bhartuḥ—a mesteré; ca—szintén; vipriyam—nem elégedett; vīra—óh, harcos; kṛtavān—aki megtette; kula-pāṁsanaḥ—családjának szégyene.
FORDÍTÁS
Ez az ember orgyilkos, családod tagjainak elpusztítója, aki mesterét sem tette elégedetté! Nem más ő, mint családja szégyene. Öld meg azonnal!
MAGYARÁZAT
Droṇācārya fiáról azt olvashatjuk itt, hogy családja szégyene. Droṇācārya jó hírnévnek örvendett. Bár az ellenséges sereghez csatlakozott, a Pāṇḍavák mindig tiszteletben tartották, s Arjuna köszöntötte őt a csata kezdete előtt. Fia azonban rendkívül mélyre süllyedt, hiszen olyat tett, amelyet sohasem tesznek a dviják, a kétszer született magasabb kasztokhoz tartozók. Aśvatthāmā, Droṇācārya fia gyilkosságot követett el: megölte Draupadī öt alvó fiát. Mesterét, Duryodhanát, aki sohasem hagyta volna jóvá a szörnyű tettet, hogy a Pāṇḍavák öt fiát álmukban megöljék, a legkevésbé sem tette ezzel elégedetté. Ez azt jelenti, hogy Aśvatthāmā Arjuna családjával szemben agresszorrá vált, s így Arjuna megbüntethette őt tettéért. A śāstrák halálra ítélik azt, aki figyelmeztetés nélkül támad, aki hátulról öl meg valakit, felgyújta más házát vagy elrabolja más feleségét. Kṛṣṇa emlékeztette Arjunát, hogy mindezt figyelembe véve tegye, amit tennie kell.