HU/SB 1.10.3
3. VERS
- niśamya bhīṣmoktam athācyutoktaṁ
- pravṛtta-vijñāna-vidhūta-vibhramaḥ
- śaśāsa gām indra ivājitāśrayaḥ
- paridhyupāntām anujānuvartitaḥ
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
niśamya—miután meghallgatta; bhīṣma-uktam—amit Bhīṣmadeva mondott; atha—szintén; acyuta-uktam—amit a tévedhetetlen Úr Kṛṣna mondott; pravṛtta—végezve; vijñāna—tökéletes tudás; vidhūta—teljesen lemosva; vibhramaḥ—minden kétség; śaśāsa—uralkodott; gām—a föld; indra—a mennyei bolygó királya; iva—mint; ajita-āśrayaḥ—a legyőzhetetlen Úr védelme alatt; paridhi-upāntām—a tengerekkel együtt; anuja—az ifjabb fivérek; anuvartitaḥ—követték őt.
FORDÍTÁS
Yudhiṣṭhira Mahārāja, miután Bhīṣmadeva és a tévedhetetlen Úr Kṛṣṇa szavaitól megvilágosodott, a tökéletes tudásban mélyedt el, mert minden kételye szertefoszlott. Így uralkodott földön és tengereken, ifjabb fivérei pedig követték őt.
MAGYARÁZAT
Az elsőszülöttség manapság Angliában érvényben lévő törvénye, vagyis az elsőszülöttre vonatkozó örökösödési törvény érvényes volt azokban a napokban is, amikor Yudhiṣṭhira Mahārāja uralta a földet és a tengereket. Akkoriban Hastināpura (amely ma Új-Delhi része) királya volt a föld és a tengerek uralkodója, egészen Parīkṣit Mahārājának, Yudhiṣṭhira Mahārāja unokájának idejéig. Yudhiṣṭhira Mahārāja öccsei miniszterekként és a birodalom vezéreiként tevékenykedtek, s a király példásan vallásos fivérei között teljes volt az együttműködés. Yudhiṣṭhira Mahārāja volt az eszményi király, az Úr Śrī Kṛṣṇa képviselője, hogy uralkodjon a földi birodalom fölött, s Indra királyhoz, a mennyei bolygók megbízott uralkodójához hasonlították. A félistenek — mint Indra, Candra, Sūrya, Varuṇa és Vāyu — az univerzum különféle bolygóinak megbízott királyai. Yudhiṣṭhira Mahārāja egy volt közülük, aki a földi királyság fölött uralkodott. Yudhiṣṭhira Mahārāja nem napjaink demokráciájának jellegzetes, felvilágosulatlan politikai vezetője volt. Bhīṣmadeva és a tévedhetetlen Úr tanították, s ezért mindenről teljes és tökéletes tudással rendelkezett.
Manapság az állam választott vezetője olyan, mint egy báb, mert nincsen kezében királyi hatalom. Még ha olyan felvilágosult, mint Yudhiṣṭhira Mahārāja, helyzeténél fogva akkor sem tehet semmit saját jószántából. Ezért van oly sok ország a földön, amely ideológiai különbségek miatt vagy egyéb önző érdektől vezérelve marakodik a másikkal. De egy olyan királynak, mint Yudhiṣṭhira Mahārāja, nem volt saját ideológiája. Nem tett mást, mint követte a tévedhetetlen Úr, valamint az Ő képviselője és meghatalmazott ügynöke, Bhīṣmadeva utasításait. A śāstrák arra tanítanak, hogy a kiváló tekintélyeket és a tévedhetetlen Urat kövessük, minden személyes érdek és kiagyalt ideológia nélkül. Ezért vált lehetővé, hogy Yudhiṣṭhira Mahārāja uralkodjon az egész világ fölött, a tengereket is beleértve, hiszen elvei csalhatatlanok és egyetemesen mindenkire alkalmazhatók voltak. A világállam eszméje csak abban az esetben valósítható meg, ha követni tudjuk a tévedhetetlen felsőbb tekintélyt. A tökéletlen emberi lény nem tud olyan ideológiát létrehozni, amely mindenki számára elfogadható. Egyedül a tökéletes és tévedhetetlen tud olyan tervet készíteni, amely mindenhol alkalmazható és a világon mindenki követni tudja. Az egyén uralkodik, nem pedig a személytelen kormány. Ha az egyén tökéletes, akkor a kormány is tökéletes. Ha az egyén ostoba, akkor a kormány is csak az ostobák gyülekezete. Ez a természet törvénye. Számtalan történet szól olyan királyokról vagy uralkodókról, akik nem voltak tökéletesek. Vezető tehát olyan ember lehet csak, aki arra alkalmas, mint amilyen Yudhiṣṭhira Mahārāja is volt, s emellett olyan hatalomnak kell a kezében lennie, hogy a világ egyeduralkodója lehessen. A világállam eszméje csak egy olyan tökéletes király uralkodása alatt valósulhat meg, mint amilyen Yudhiṣṭhira Mahārāja volt. A világ boldog volt abban az időben, mert olyan királyok uralkodtak, mint Yudhiṣṭhira Mahārāja.