ES/SB 8.22.34
TEXTO 34
- na tvām abhibhaviṣyanti
- lokeśāḥ kim utāpare
- tvac-chāsanātigān daityāṁś
- cakraṁ me sūdayiṣyati
PALABRA POR PALABRA
na—no; tvām—a ti; abhibhaviṣyanti—podrán conquistar; loka-īśāḥ—las deidades regentes de los diversos planetas; kim uta apare—qué decir de la gente corriente; tvatśāsana-atigān—que desobedezcan tu gobierno; daityān—a esos demonios; cakram—disco; me—Mío; sūdayiṣyati—matará.
TRADUCCIÓN
En el planeta Sutala, ni siquiera las deidades regentes de otros planetas podrían conquistarte, y mucho menos los hombres corrientes. En lo que se refiere a los demonios, Mi disco les matará si se oponen a tu gobierno.