HU/SB 1.11.18
18. VERS
- vāraṇendraṁ puraskṛtya<~><~>brāhmaṇaiḥ sasumaṅgalaiḥ
- śaṅkha-tūrya-ninādena<~><~>brahma-ghoṣeṇa cādṛtāḥ
- pratyujjagmū rathair hṛṣṭāḥ<~><~>praṇayāgata-sādhvasāḥ
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
vāraṇa-indram—a kedvező eseményen résztvevő elefántok; puraskṛtya—előre küldve; brāhmaṇaiḥ—a brāhmaṇák által; sa-sumaṅgalaiḥ—minden szempontból kedvező jelekkel; śaṅkha—kagylókürt; tūrya—harsona; ninādena—hangjával; brahma-ghoṣeṇa—védikus himnuszokat zengve; ca—és; ādṛtāḥ—dicsőített; prati—felé; ujjagmuḥ—sietett; rathaiḥ—a hintókon; hṛṣṭāḥ—örömmel; praṇayāgata—szeretettel átitatva; sādhvasāḥ—tiszteletteljes.
FORDÍTÁS
Hintóikon siettek az Úr elé, virágot hozó brāhmaṇákkal együtt. Előttük elefántok haladtak, a jó szerencse jelképei. Kagylókürtök és harsonák szólaltak meg, védikus himnuszok hangzottak fel. Így ajánlották tiszteletüket, melyet áthatott a szeretet.
MAGYARÁZAT
Egy nagy személyiség fogadtatásának védikus módja tiszteletteljes légkört teremt, amelyet a fogadott személy iránti szeretet és tisztelet hat át. Az ilyen fogadtatás kedvező atmoszférája az említett kellékektől függ, beleértve a kagylókürtöket, a virágokat, a füstölőket, a feldíszített elefántokat és a művelt brāhmaṇákat, akik a Védikus Írásokból szavalnak verseket. Az ilyen fogadtatás őszinte mind a házigazda, mind a vendég részéről.