ES/SB 8.23.22-23

Revision as of 07:29, 26 January 2019 by Jimena (talk | contribs) (Srimad-Bhagavatam Compile Form edit)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)

Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTOS 22-23

vedānāṁ sarva-devānāṁ
dharmasya yaśasaḥ śriyaḥ
maṅgalānāṁ vratānāṁ ca
kalpaṁ svargāpavargayoḥ
upendraṁ kalpayāṁ cakre
patiṁ sarva-vibhūtaye
tadā sarvāṇi bhūtāni
bhṛśaṁ mumudire nṛpa


PALABRA POR PALABRA

vedānām—(para la protección) de todos los Vedas; sarva-devānām—de todos los semidioses; dharmasya—de todos los principios de la religión; yaśasaḥ—de toda fama; śriyaḥ—de todas las opulencias; maṅgalānām—de todo lo auspicioso; vratānām ca—y de todos los votos; kalpam—el muy experto; svarga-apavargayoḥ—de la elevación a los sistemas planetarios superiores o la liberación del cautiverio material; upendram—al Señor Vāmanadeva; kalpayām cakre—elaboraron el plan; patim—el amo; sarva- vibhūtaye—para todo; tadā—en aquel momento; sarvāṇi—todas; bhūtāni—las entidades vivientes; bhṛśam—mucho; mumudire—muy felices; nṛpa—¡oh, rey!


TRADUCCIÓN

¡Oh, rey Parīkṣit!, Indra fue considerado rey del universo, pero los semidioses, encabezados por el Señor Brahmā, querían que Upendra, el Señor Vāmanadeva, fuese el protector de los Vedas, los principios de la religión, la fama, la opulencia, lo auspicioso, los votos, la elevación al sistema planetario superior y la liberación. De ese modo honraron a Upendra, el Señor Vāmanadeva, como amo supremo de todo. Esa decisión hizo muy felices a todas las entidades vivientes.