ES/SB 8.2.2-3

Revision as of 07:34, 27 January 2019 by Jimena (talk | contribs) (Srimad-Bhagavatam Compile Form edit)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)

Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTOS 2-3

tāvatā vistṛtaḥ paryak
tribhiḥ śṛṅgaiḥ payo-nidhim
diśaḥ khaṁ rocayann āste
raupyāyasa-hiraṇmayaiḥ
anyaiś ca kakubhaḥ sarvā
ratna-dhātu-vicitritaiḥ
nānā-druma-latā-gulmair
nirghoṣair nirjharāmbhasām


PALABRA POR PALABRA

tāvatā—de ese modo; vistṛtaḥ—largo y ancho (ciento treinta mil kilómetros); paryak—alrededor; tribhiḥ—con tres; śṛṅgaiḥ—picos; payaḥ-nidhim—sobre una isla en el océano de leche; diśaḥ—en todas direcciones; kham—el cielo; rocayan—agradable; āste—se elevan; raupya—hechos de plata; ayasa—hierro; hiraṇmayaiḥ—y oro; anyaiḥ—con otros picos; ca—también; kakubhaḥ—direcciones; sarvāḥ—todas; ratna—con joyas; dhātu—y minerales; vicitritaiḥ—adornada con gran belleza; nānā—con diversos; druma-latā—árboles y enredaderas; gulmaiḥ—y arbustos; nirghoṣaiḥ—con los sonidos de; nirjhara—cataratas; ambhasām—de agua.


TRADUCCIÓN

La montaña mide también ciento treinta mil kilómetros de largo y de ancho. Sus tres picos principales están hechos de hierro, de plata y de oro, e irradian belleza por el cielo y en todas las direcciones. La montaña tiene también otros picos, llenos de joyas y minerales y adornados con frondosos árboles, enredaderas y arbustos. El sonido de las cataratas crea en ella una agradable vibración. Así, la montaña se alza aumentando la belleza del lugar en todas direcciones.