ES/SB 8.6.3-7
TEXTOS 3-7
- viriñco bhagavān dṛṣṭvā
- saha śarveṇa tāṁ tanum
- svacchāṁ marakata-śyāmāṁ
- kañja-garbhāruṇekṣaṇām
- tapta-hemāvadātena
- lasat-kauśeya-vāsasā
- prasanna-cāru-sarvāṅgīṁ
- sumukhīṁ sundara-bhruvam
- mahā-maṇi-kirīṭena
- keyūrābhyāṁ ca bhūṣitām
- karṇābharaṇa-nirbhāta-
- kapola-śrī-mukhāmbujām
- kāñcīkalāpa-valaya-
- hāra-nūpura-śobhitām
- kaustubhābharaṇāṁ lakṣmīṁ
- bibhratīṁ vana-mālinīm
- sudarśanādibhiḥ svāstrair
- mūrtimadbhir upāsitām
- tuṣṭāva deva-pravaraḥ
- saśarvaḥ puruṣaṁ param
- sarvāmara-gaṇaiḥ sākaṁ
- sarvāṅgair avaniṁ gataiḥ
PALABRA POR PALABRA
viriñcaḥ—el Señor Brahmā; bhagavān—también llamado bhagavān debido a su poderosa posición; dṛṣṭvā—al ver; saha—con; śarveṇa—el Señor Śiva; tām—al Señor Supremo; tanum—Su forma trascendental; svacchām—sin contaminación material; marakata- śyāmām—con un lustre corporal como la luz de una joya azul; kañja-garbha-aruṇaīkṣaṇām—con ojos rosados como el interior de una flor de loto; tapta-hema-avadātena—con un brillo como el del oro fundido; lasat—brillante; kauśeya-vāsasā—vestido con ropas de seda amarilla; prasanna-cāru-sarva-aṅgīm—con un cuerpo cuyas partes eran graciosas y muy hermosas; su-mukhīm—con un rostro sonriente; sundara-bhruvam—de hermosas cejas; mahā-maṇi-kirīṭena—con un yelmo tachonado de piedras preciosas; keyūrābhyām ca bhūṣitām—adornado con todo tipo de alhajas; karṇa-ābharaṇa-nirbhāta—iluminado por los rayos de las joyas que llevaba en las orejas; kapola—con mejillas; śrī-mukhaambujām—cuya hermosa cara de loto; kāñcī-kalāpa-valaya—adornos como las ajorcas de Sus muñecas y el cinturón; hāra-nūpura—con un collar en el pecho y campanitas tobilleras; śobhitām—de gran belleza; kaustubha-ābharaṇām—cuyo pecho estaba adornado con la joya Kaustubha; lakṣmīm—la diosa de la fortuna; bibhratīm—moviéndose; vana-mālinīm—con collares de flores; sudarśana-ādibhiḥ—llevando el cakra Sudarśana y otros artículos; sva-astraiḥ—con Sus armas; mūrtimadbhiḥ—en Su forma original; upāsitām—adorado; tuṣṭāva—satisfizo; deva-pravaraḥ—al principal de los semidioses; sa-śarvaḥ—con el Señor Śiva; puruṣam param—la Suprema Personalidad; sarva-amaragaṇaiḥ—acompañado por todos los semidioses; sākam—con; sarva-aṅgaiḥ—con todas las partes del cuerpo; avanim—en el suelo; gataiḥ—postrados.
TRADUCCIÓN
El Señor Brahmā y el Señor Śiva vieron la cristalina belleza personal de la Suprema Personalidad de Dios; Su cuerpo, atractivo y muy bien adornado, es negruzco como la joya marakata; tiene los ojos rojizos como el corazón de la flor de loto, y viste con ropas amarillas como el oro fundido. Brahmā y Śiva vieron Su rostro de loto, bellísimo y sonriente, coronado por un yelmo tachonado de piedras preciosas. Vieron las atractivas cejas del Señor, y Sus mejillas, adornadas con pendientes. Brahmā y Śiva vieron también el cinturón que rodea la cintura del Señor, las ajorcas de Sus muñecas, el collar que reposa sobre Su pecho, y las campanitas de Sus tobillos. El Señor lleva hermosos collares de flores y de Su cuello pende la joya Kaustubha; con Él están la diosa de la fortuna y Sus armas personales, como el disco y la maza. Cuando el Señor Brahmā, el Señor Śiva y los demás semidioses vieron esa forma del Señor, inmediatamente se postraron en el suelo, ofreciéndole reverencias.