ES/SB 8.6.14

Revision as of 14:14, 4 February 2019 by Jimena (talk | contribs) (Srimad-Bhagavatam Compile Form edit)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)

Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 14

sa tvaṁ vidhatsvākhila-loka-pālā
vayaṁ yad arthās tava pāda-mūlam
samāgatās te bahir-antar-ātman
kiṁ vānya-vijñāpyam aśeṣa-sākṣiṇaḥ


PALABRA POR PALABRA

saḥ—eso; tvam—Tu Señoría; vidhatsva—por favor, haz lo necesario; akhila-lokapālāḥ—los semidioses, directores de las distintas secciones del universo; vayam—todos nosotros; yat—el que; arthāḥ—objetivo; tava—a los de Tu Señoría; pādamūlam—pies de loto; samāgatāḥ—hemos venido; te—a Ti; bahiḥ-antaḥ-ātman—¡oh, Superalma de todos!, ¡oh, testigo constante, interno y externo!; kim—qué; —o; anya-vijñāpyam—tenemos que informarte; aśeṣa-sākṣiṇaḥ—el testigo y conocedor de todo.


TRADUCCIÓN

Mi Señor, nosotros, los semidioses, los directores del universo, hemos venido a Tus pies de loto. Por favor, satisface el deseo que nos ha traído a Ti. Tú eres el testigo de todo, desde dentro y desde fuera. Nada Te es desconocido, y por lo tanto no es necesario que Te informemos de nada.


SIGNIFICADO

Como se afirma en el Bhagavad-gītā (13.3): kṣetra-jñaṁ cāpi māṁ viddhi sarva-kṣetreṣu bhārata. Las almas individuales son propietarias de sus cuerpos individuales, pero la Suprema Personalidad de Dios es el propietario de todos los cuerpos. Puesto que Él es el testigo en el cuerpo de todos, nada Le es desconocido. Él sabe lo que necesitamos. Nuestro deber, por lo tanto, consiste en practicar servicio devocional con sinceridad, bajo la dirección del maestro espiritual. Kṛṣṇa, por Su gracia, nos dará todo lo que necesitemos para nuestra práctica de servicio devocional. En el movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa, simplemente tenemos que cumplir las órdenes de Kṛṣṇa y del guru. Si así lo hacemos, Kṛṣṇa nos dará todo lo que necesitemos, incluso sin pedirlo.