ES/SB 8.6.22-23
TEXTOS 22-23
- kṣiptvā kṣīrodadhau sarvā
- vīrut-tṛṇa-latauṣadhīḥ
- manthānaṁ mandaraṁ kṛtvā
- netraṁ kṛtvā tu vāsukim
- sahāyena mayā devā
- nirmanthadhvam atandritāḥ
- kleśa-bhājo bhaviṣyanti
- daityā yūyaṁ phala-grahāḥ
PALABRA POR PALABRA
kṣiptvā—poner; kṣīra-udadhau—en el océano de leche; sarvāḥ—toda clase de; vīrut—enredaderas; tṛṇa—hierbas; latā—verduras; auṣadhīḥ—y plantas medicinales; manthānam—la vara de batir; mandaram—la montaña Mandara; kṛtvā—hacer; netram—la cuerda de batir; kṛtvā—hacer; tu—pero; vāsukim—la serpiente Vāsuki; sahāyena—con un ayudante; mayā—por Mí; devāḥ—todos los semidioses; nirmanthadhvam—continúen batiendo; atandritāḥ—con gran atención, sin distracción; kleśa-bhājaḥ—que comparten los sufrimientos; bhaviṣyanti—serán; daityāḥ—los demonios; yūyam—pero todos ustedes; phala-grahāḥ—los ganadores del verdadero resultado.
TRADUCCIÓN
¡Oh, semidioses!, echen en el océano de leche toda clase de verduras, hierbas, enredaderas y plantas medicinales. Entonces, con Mi ayuda, usen la montaña Mandara como vara de batir y a Vāsuki como cuerda, y batan el océano de leche concentrando toda su atención. Los demonios trabajarán, pero el verdadero resultado, el néctar que se producirá del océano, será para ustedes, los semidioses.
SIGNIFICADO
Parece ser que si a este tipo de leche se le añaden diversas clases de plantas medicinales, enredaderas, verduras y hierbas, y se la bate como para hacer mantequilla, los principios activos de las verduras y hierbas medicinales se mezclan con la leche, y el resultado es néctar.