ES/SB 8.6.25

Revision as of 14:29, 4 February 2019 by Jimena (talk | contribs) (Srimad-Bhagavatam Compile Form edit)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)

Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 25

na bhetavyaṁ kālakūṭād
viṣāj jaladhi-sambhavāt
lobhaḥ kāryo na vo jātu
roṣaḥ kāmas tu vastuṣu


PALABRA POR PALABRA

na—no; bhetavyam—deben sentir temor; kālakūṭāt—de kālakūṭa; viṣāt—del veneno; jaladhi—del océano de leche; sambhavāt—que aparecerá; lobhaḥ—codicia; kāryaḥ—ejecución; na—no; vaḥ—a ustedes; jātu—en ningún momento; roṣaḥ—ira; kāmaḥ—deseo de disfrute; tu—y; vastuṣu—en los productos.


TRADUCCIÓN

Del océano de leche se generará un veneno llamado kālakūṭa, pero no se asusten. Además, al batir el océano se crearán diversos productos, pero no deben sentir codicia o ansiedad por obtenerlos, y tampoco se irriten.


SIGNIFICADO

Parece ser que, por batir el océano de leche, iban a generarse muchas cosas, y, entre ellas, veneno, piedras preciosas, néctar y muchas mujeres hermosas. Sin embargo, los semidioses recibieron el consejo de no codiciar ni las joyas ni a las hermosas mujeres, sino esperar pacientemente el néctar. El verdadero objetivo era conseguir el néctar.