ES/SB 8.6.25
TEXTO 25
- na bhetavyaṁ kālakūṭād
- viṣāj jaladhi-sambhavāt
- lobhaḥ kāryo na vo jātu
- roṣaḥ kāmas tu vastuṣu
PALABRA POR PALABRA
na—no; bhetavyam—deben sentir temor; kālakūṭāt—de kālakūṭa; viṣāt—del veneno; jaladhi—del océano de leche; sambhavāt—que aparecerá; lobhaḥ—codicia; kāryaḥ—ejecución; na—no; vaḥ—a ustedes; jātu—en ningún momento; roṣaḥ—ira; kāmaḥ—deseo de disfrute; tu—y; vastuṣu—en los productos.
TRADUCCIÓN
Del océano de leche se generará un veneno llamado kālakūṭa, pero no se asusten. Además, al batir el océano se crearán diversos productos, pero no deben sentir codicia o ansiedad por obtenerlos, y tampoco se irriten.
SIGNIFICADO
Parece ser que, por batir el océano de leche, iban a generarse muchas cosas, y, entre ellas, veneno, piedras preciosas, néctar y muchas mujeres hermosas. Sin embargo, los semidioses recibieron el consejo de no codiciar ni las joyas ni a las hermosas mujeres, sino esperar pacientemente el néctar. El verdadero objetivo era conseguir el néctar.