ES/SB 8.6.32
TEXTO 32
- tato devāsurāḥ kṛtvā
- saṁvidaṁ kṛta-sauhṛdāḥ
- udyamaṁ paramaṁ cakrur
- amṛtārthe parantapa
PALABRA POR PALABRA
tataḥ—a continuación; deva-asurāḥ—ambos, demonios y semidioses; kṛtvā—realizar; saṁvidam—indicar; kṛta-sauhṛdāḥ—un armisticio entre ellos; udyamam—empresa; paramam—suprema; cakruḥ—hicieron; amṛta-arthe—para obtener néctar; parantapa—¡oh, Mahārāja Parīkṣit, castigador de enemigos!
TRADUCCIÓN
¡Oh, Mahārāja Parīkṣit, castigador de enemigos!, a continuación, los semidioses y los demonios pactaron un armisticio y se empeñaron en los grandes preparativos para producir néctar, como el Señor Indra había propuesto.
SIGNIFICADO
En este verso es significativa la palabra saṁvidam. Los semidioses y los demonios se pusieron de acuerdo en dejar de luchar, al menos por el momento, para esforzarse en producir néctar. En relación con esto, Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura señala:
- saṁvid yuddhe pratijñāyām
- ācāre nāmni toṣaṇe
- sambhāṣaṇe kriyākāre
- saṅketa-jñānayor api
La palabra saṁvit tiene diversos sentidos; puede significar: «en la lucha», «al prometer», «para satisfacer», «al dirigirse», «mediante la acción práctica», «indicación», y
«conocimiento».