ES/SB 9.4.29
TEXTO 29
- ārirādhayiṣuḥ kṛṣṇaṁ
- mahiṣyā tulya-śīlayā
- yuktaḥ sāṁvatsaraṁ vīro
- dadhāra dvādaśī-vratam
PALABRA POR PALABRA
ārirādhayiṣuḥ—aspirando a adorar; kṛṣṇam—al Señor Supremo, Kṛṣṇa; mahiṣyā—con su reina; tulya-śīlayā—que era tan cualificada como Mahārāja Ambarīṣa; yuktaḥ—juntos; sāṁvatsaram—durante un año; vīraḥ—el rey; dadhāra—aceptó; dvādaśīvratam—el voto de observar ekādaśī y dvādaśī.
TRADUCCIÓN
Para adorar al Señor Kṛṣṇa, Mahārāja Ambarīṣa y su reina, que era tan cualificada como él, observaron el voto de ekādaśī y dvādaśī durante un año.
SIGNIFICADO
Observar ekādaśī-vrata y dvādaśī-vrata significa complacer a la Suprema Personalidad de Dios. Quienes deseen avanzar en el cultivo de conciencia de Kṛṣṇa deben observar regularmente el ekādaśī-vrata. La reina de Mahārāja Ambarīṣa era tan cualificada como él. Por esa razón, Mahārāja Ambarīṣa podía ocupar su vida en asuntos domésticos. En relación con esto, es muy significativa la palabra tulya-śīlayā. Si la esposa no es tan cualificada como su marido, es muy difícil que la vida doméstica pueda sostenerse. A la persona en esa situación, Cāṇakya Paṇḍita le aconseja que abandone la vida familiar y entre en la vida de vānaprastha o de sannyāsī:
mātā yasya gṛhe nāsti bhāryā cāpriya-vādinī araṇyaṁ tena gantavyaṁ yathāraṇyaṁ tathā gṛham
Una persona que no vive con su madre, y cuya esposa no congenia con él, debe irse
inmediatamente al bosque. Puesto que el único objetivo de la vida humana es el avance
espiritual, la esposa debe ayudar en ese esfuerzo. De lo contrario, no hay necesidad de
continuar en la vida de casado.