HU/SB 3.5.1
1. VERS
- śrī-śuka uvāca
- dvāri dyu-nadyā ṛṣabhaḥ kurūṇāṁ
- maitreyam āsīnam agādha-bodham
- kṣattopasṛtyācyuta-bhāva-siddhaḥ
- papraccha sauśīlya-guṇābhitṛptaḥ
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
śrī-śukaḥ uvāca–Śukadeva Gosvāmī így szólt; dvāri–a forrásánál; dyu-nadyāḥ–az égi Gangesz folyónak; ṛṣabhaḥ–a Kuruk legjobbja; kurūṇām–a Kuruknak; maitreyam–Maitreyának; āsīnam–ülve; agādha-bodham–a titokzatos tudásnak; kṣattā–Vidura; upasṛtya–közelebb lépett hozzá; acyuta–a tévedhetetlen Úr; bhāva–jellem; siddhaḥ–tökéletes; papraccha–kérdezett; sauśīlya–nemes jellem; guṇa-abhitṛptaḥ–a transzcendentális tulajdonságokra szert téve elégedetté vált.
FORDÍTÁS
Śukadeva Gosvāmī így szólt: Vidura, a Kuru-dinasztia legkiválóbbja, aki tökéletességre tett szert az Úr odaadó szolgálatában, a mennyei Gangesz folyó forrásához [Haridvārához] érkezett, ahol a világ nagy bölcse, a kifürkészhetetlen tudású Maitreya ült. A nemes lelkű Vidura, aki a transzcendensben megállapodva elégedetté vált, tudakozódni kezdett tőle.
MAGYARÁZAT
Vidura a tévedhetetlen Úr iránti tiszta odaadása eredményeképpen már elérte a tökéletességet. Az Úr és az élőlények minőségi szempontból azonos természettel rendelkeznek, de az Úr mennyiség tekintetében sokkal hatalmasabb minden egyéni élőlénynél. Ő örökké tévedhetetlen, míg az élőlények hajlamosak arra, hogy az illuzórikus energia hatása alá kerüljenek. Vidura már felülemelkedett az esendő természeten, amely a feltételekhez kötött életben jellemzi az élőlényt, mert acyuta-bhāva volt, vagyis őszintén elmerült az Úr odaadó szolgálatában. Az életnek ezt a szintjét acyuta-bhāva-siddhának nevezik, az odaadó szolgálat következtében elért tökéletességnek. Ezért mindenki, aki az Úr odaadó szolgálatába merül, felszabadult lélek, s rendelkezik minden csodálatraméltó tulajdonsággal. A nagy tudású bölcs, Maitreya a Gangesz partján, Haridvāránál egy elhagyatott helyen üldögélt, s Vidura, az Úr tökéletes bhaktája, aki minden nemes transzcendentális tulajdonságot magáénak mondhatott, tudakozódni kezdett tőle.