ES/SB 9.9.26-27
TEXTOS 26-27
- kṣudhārto jagṛhe vipraṁ
- tat-patny āhākṛtārthavat
- na bhavān rākṣasaḥ sākṣād
- ikṣvākūṇāṁ mahā-rathaḥ
- madayantyāḥ patir vīra
- nādharmaṁ kartum arhasi
- dehi me 'patya-kāmāyā
- akṛtārthaṁ patiṁ dvijam
PALABRA POR PALABRA
kṣudhā-ārtaḥ—pasando hambre; jagṛhe—apresó; vipram—al brāhmaṇa; tatpatnī—su esposa; āha—dijo; akṛta-artha-vat—insatisfecho, pobre y hambriento; na—no; bhavān—tú; rākṣasaḥ—un caníbal; sākṣāt—directamente o de hecho; ikṣvākūṇām—entre los descendientes de Mahārāja Ikṣvāku; mahā-rathaḥ—un gran luchador; madayantyāḥ—de Madayantī; patiḥ—el esposo; vīra—¡oh, héroe!; na—no; adharmam—acto irreligioso; kartum—hacer; arhasi—mereces; dehi—por favor, libera; me—mío; apatya-kāmāyāḥ—que deseo tener un hijo; akṛta-artham—cuyo deseo no se ha cumplido; patim—esposo; dvijam—que es un brāhmaṇa.
TRADUCCIÓN
Muy hambriento, y bajo la influencia de sus tendencias rākṣasas, el rey Saudāsa apresó al brāhmaṇa. La pobre mujer, la esposa del brāhmaṇa, dijo entonces al rey: ¡Oh, héroe!, tú no eres un caníbal de verdad; eres uno de los descendientes de Mahārāja Ikṣvāku. Eres un gran luchador, el esposo de Madayantī. No debes cometer este acto irreligioso. Yo deseo tener un hijo. Por favor, devuélveme a mi esposo, que todavía no me ha fecundado.