ES/SB 9.14.37

Revision as of 13:09, 19 February 2019 by Jimena (talk | contribs) (Srimad-Bhagavatam Compile Form edit)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)

Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 37

striyo hy akaruṇāḥ krūrā
durmarṣāḥ priya-sāhasāḥ
ghnanty alpārthe 'pi viśrabdhaṁ
patiṁ bhrātaram apy uta


PALABRA POR PALABRA

striyaḥ—las mujeres; hi—en verdad; akaruṇāḥ—crueles; krūrāḥ—astutas; durmarṣāḥ—intolerantes; priya-sāhasāḥ—por su propio placer harán lo que sea; ghnanti—matan; alpa-arthe—por un motivo insignificante; api—en verdad; viśrabdham—fiel; patim—al esposo; bhrātaram—al hermano; api—también; uta—se dice.


TRADUCCIÓN

Las mujeres, de por sí, son astutas y crueles. No pueden tolerar ni la más pequeña ofensa. Por su propio placer pueden cometer cualquier acto irreligioso; no dudan siquiera en matar a un esposo fiel o a un hermano.


SIGNIFICADO

El rey Purūravā estaba muy apegado a Urvaśī, pero ella no tuvo en cuenta su fidelidad y le abandonó. Ahora, al ver que el rey estaba desperdiciando la forma humana de vida, que tan difícil es de obtener, Urvaśī le reveló francamente la naturaleza de la mujer. Llevada por su naturaleza, la mujer puede responder a la más leve ofensa de su esposo, ya no solo abandonándole, sino incluso matándole, si el caso lo requiere. ¿Qué decir del esposo?; mataría hasta a su propio hermano. Esa es la naturaleza de la mujer. Por lo tanto, en el mundo material, la sociedad no conocerá la paz y la prosperidad mientras no se eduque a las mujeres en la castidad y la fidelidad al esposo.