ES/SB 9.14.38
TEXTO 38
- vidhāyālīka-viśrambham
- ajñeṣu tyakta-sauhṛdāḥ
- navaṁ navam abhīpsantyaḥ
- puṁścalyaḥ svaira-vṛttayaḥ
PALABRA POR PALABRA
vidhāya—por establecer; alīka—falsa; viśrambham—fidelidad; ajñeṣu—a los hombres necios; tyakta-sauhṛdāḥ—que han abandonado la compañía de sus bienquerientes; navam—nuevos; navam—nuevos; abhīpsantyaḥ—desear; puṁścalyaḥ—las mujeres fácilmente seducidas por otros hombres; svaira—independientemente; vṛttayaḥ—profesionales.
TRADUCCIÓN
Las mujeres se dejan seducir fácilmente por los hombres. La mujer de condición impura abandona la amistad de un hombre que la quiere bien para establecer una falsa amistad con algún necio. En verdad, nunca se cansa de buscar nuevos amigos, uno tras otro.
SIGNIFICADO
Como las mujeres se dejan seducir fácilmente, la Manu-saṁhitā ordena que no se les dé libertad. La mujer siempre debe estar protegida, bien sea por su padre, por su esposo o por su hijo mayor. Cuando se les da libertad para relacionarse con los hombres de igual a igual —derecho que ahora reivindican—, les es imposible mantener su moralidad. Urvaśī explica que la mujer, por naturaleza, tiende a establecer una amistad falsa con algún hombre para luego buscarse nuevos acompañantes, uno tras otro, incluso si eso supone abandonar la compañía de un bienqueriente sincero.