HU/SB 2.10.29
29. VERS
- āditsor anna-pānānām
- āsan kukṣy-antra-nāḍayaḥ
- nadyaḥ samudrāś ca tayos
- tuṣṭiḥ puṣṭis tad-āśraye
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
āditsoḥ—arra vágyva, hogy birtokoljon; anna-pānānām—ételt és italt; āsan—ott létrejött; kukṣi—a has; antra—a belek; nāḍayaḥ—és az artériák; nadyaḥ—a folyók; samudrāḥ—tengerek; ca—szintén; tayoḥ—nekik; tuṣṭiḥ—fenntartás; puṣṭiḥ—anyagcsere; tat—nekik; āśraye—a forrás.
FORDÍTÁS
Amikor megszületett Benne a vágy az ételre és az italra, megnyilvánult a has, megnyilvánultak a belek és az artériák. Fenntartásuk és anyagcseréjük forrásai a folyók és a tengerek.
MAGYARÁZAT
A belek irányító istenségei a folyók, az artériáké pedig a tengerek. Az életet azzal tarthatjuk fenn, ha megtöltjük a gyomrot étellel és itallal, s az anyagcsere folyamata pótolja a test elhasznált energiáit. A test egészsége a belek és az artériák egészséges működésétől függ tehát. Irányító istenségeik a folyók és a tengerek, s ezek ügyelnek a belek és az artériák egészségének megőrzésére.