ES/SB 9.19.16

Revision as of 07:34, 25 February 2019 by Jimena (talk | contribs) (Srimad-Bhagavatam Compile Form edit)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)

Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 16

yā dustyajā durmatibhir
jīryato yā na jīryate
tāṁ tṛṣṇāṁ duḥkha-nivahāṁ
śarma-kāmo drutaṁ tyajet


PALABRA POR PALABRA

—lo cual; dustyajā—sumamente difícil de abandonar; durmatibhiḥ—por personas demasiado apegadas al disfrute material; jīryataḥ—incluso de quien es inválido debido a la vejez; —lo cual; na—no; jīryate—es destruido; tām—ese; tṛṣṇām—deseo; duḥkha-nivahām—que es la causa de todo problema; śarma-kāmaḥ—la persona que desea su propia felicidad; drutam—muy pronto; tyajet—debe abandonar.


TRADUCCIÓN

A quienes están demasiado apegados al disfrute material, les es muy difícil abandonar la complacencia de los sentidos. Ni siquiera en la vejez, cuando están completamente inválidos, les es posible abandonar esos deseos. Por lo tanto, quien realmente desee la felicidad, debe abandonar esos deseos insatisfechos, que son la causa de todos los problemas.


SIGNIFICADO

Nosotros mismos hemos visto, sobre todo en occidente, hombres de más de ochenta años que todavía frecuentan los night-clubs y pagan entradas carísimas por beber un poco de alcohol y relacionarse con mujeres. Aunque son demasiado viejos como para disfrutar de nada, sus deseos no han desaparecido. El cuerpo mismo, que es el medio de alcanzar satisfacción sensual, se deteriora por la influencia del tiempo; pero, cuando un hombre se vuelve viejo e inválido, sus deseos siguen siendo lo bastante fuertes como para hacerle ir de aquí para allá en el empeño de satisfacer esos deseos de los sentidos. Por lo tanto, es necesario abandonar todos los deseos de disfrute mediante la práctica del bhakti-yoga. Como explica Śrī Yāmunācārya:


yadavadhi mama cetaḥ kṛṣṇa-pādāravinde
nava-nava-rasa-dhāmany udyataṁ rantum āsīt
tadavadhi bata nārī-saṅgame smaryamāne
bhavati mukha-vikāraḥ suṣṭhu-niṣṭhīvanaṁ ca


La persona consciente de Kṛṣṇa obtiene una felicidad cada vez mayor del cumplimiento de sus deberes para con Kṛṣṇa. Esa persona escupe en la complacencia de los sentidos, especialmente en el disfrute sexual. El devoto experto y avanzado ha perdido todo interés por la vida sexual. Los poderosos deseos sexuales solo pueden dominarse con el progreso en el cultivo de conciencia de Kṛṣṇa.