ES/SB 9.18.16
TEXTO 16
- ātma-vṛttam avijñāya
- katthase bahu bhikṣuki
- kiṁ na pratīkṣase 'smākaṁ
- gṛhān balibhujo yathā
PALABRA POR PALABRA
ātma-vṛttam—la propia posición; avijñāya—sin entender; katthase—estás hablando como una loca; bahu—tanto; bhikṣuki—pedigüeña; kim—acaso; na—no; pratīkṣase—esperas; asmākam—nuestra; gṛhān—en la casa; balibhujaḥ—los cuervos; yathā—como.
TRADUCCIÓN
Tú, pedigüeña, ¿por qué tienes que hablar tanto, si ni siquiera entiendes tu posición? ¿No andan todos ustedes por nuestra casa esperando que les demos el sustento? ¿No dependen de nosotros como los cuervos?
SIGNIFICADO
Los cuervos no pueden vivir de forma independiente; están completamente supeditados a los restos de comida que los casados tiran al basural. Como los brāhmaṇas dependen de sus discípulos, Śarmiṣṭhā reaccionó ante los ásperos insultos de Devayānī acusándola de pertenecer a una familia de pedigüeños semejantes a los cuervos. Por naturaleza, las mujeres tienen la tendencia a enfrentarse verbalmente a la menor provocación. Como vemos en este incidente, esa ha sido su naturaleza desde hace muchísimo tiempo.