ES/SB 9.18.22
TEXTO 22
- yad idaṁ kūpa-magnāyā
- bhavato darśanaṁ mama
- na brāhmaṇo me bhavitā
- hasta-grāho mahā-bhuja
- kacasya bārhaspatyasya
- śāpād yam aśapaṁ purā
PALABRA POR PALABRA
yat—debido a; idam—esta; kūpa-magnāyāḥ—caída en el pozo; bhavataḥ—de Tu Gracia; darśanam—encuentro; mama—conmigo; na—no; brāhmaṇaḥ—un brāhmaṇa cualificado; me—mío; bhavitā—será; hasta-grāhaḥ—esposo; mahā-bhuja—¡oh, gran héroe de poderosos brazos!; kacasya—de Kaca; bārhaspatyasya—el hijo de Bṛhaspati, el brāhmaṇa erudito y sacerdote celestial; śāpāt—por la maldición; yam—a quien; aśapam—yo maldije; purā—en el pasado.
TRADUCCIÓN
Gracias a que caí en el pozo, te encontré a ti. En verdad, nuestro encuentro ha sido obra de la providencia. Cuando maldije a Kaca, el hijo del gran sabio Bṛhaspati, él, a su vez, me maldijo a mí diciendo que no me casaría con un brāhmaṇa. Por lo tanto, ¡oh, héroe de poderosos brazos!, no es posible que yo me case con un brāhmaṇa.
SIGNIFICADO
Kaca, el hijo del sabio sacerdote celestial Bṛhaspati, había sido alumno de Śukrācārya, quien le enseñó el arte de resucitar a una persona muerta prematuramente. Ese arte, mṛta-sañjīvanī, se utilizaba especialmente en tiempos de guerra. En esas ocasiones, muchos soldados hallaban la muerte antes de su hora prescrita, pero, si su cuerpo estaba intacto, el arte de mṛta-sañjīvanī podía traerles de nuevo a la vida. Śukrācārya y muchos otros conocían el secreto, y Kaca, el hijo de Bṛhaspati, fue a estudiar con Śukrācārya para aprenderlo. Devayānī había deseado casarse con Kaca, pero este, por respeto hacia Śukrācārya, consideraba a la hija del guru un superior digno de respeto, de modo que no quiso casarse con ella. Muy enfadada, Devayānī maldijo a Kaca diciendo que el arte de mṛta-sañjīvanī que había aprendido de su padre le sería inútil. Como respuesta, Kaca maldijo a su vez a Devayānī diciéndole que nunca tendría un marido brāhmaṇa. Devayānī se sentía atraída por Yayāti, que era un kṣatriya, de modo que le pidió que la aceptase como esposa en toda regla, y le explicó que, aunque sería un matrimonio pratiloma-vivāha, entre la hija de una familia de clase alta con el hijo de una familia inferior, todo ello había sido dispuesto por la providencia.