ES/SB 9.21.3-5
TEXTOS 3-5
- viyad-vittasya dadato labdhaṁ
- labdhaṁ bubhukṣataḥ
- niṣkiñcanasya dhīrasya
- sakuṭumbasya sīdataḥ
- vyatīyur aṣṭa-catvāriṁśad
- ahāny apibataḥ kila
- ghṛta-pāyasa-saṁyāvaṁ
- toyaṁ prātar upasthitam
- kṛcchra-prāpta-kuṭumbasya
- kṣut-tṛḍbhyāṁ jāta-vepathoḥ
- atithir brāhmaṇaḥ kāle
- bhoktu-kāmasya cāgamat
PALABRA POR PALABRA
viyat-vittasya—de Rantideva, que recibía lo que la providencia le enviaba, como el pájaro cātaka recibe el agua del cielo; dadataḥ—que repartía entre los demás; labdham—todo lo que obtenía; labdham—esas ganancias; bubhukṣataḥ—disfrutó; niṣkiñcanasya—siempre sin un céntimo; dhīrasya—pero muy sobrio; sa-kuṭumbasya—con los miembros de su propia familia; sīdataḥ—sufrir mucho; vyatīyuḥ—pasó; aṣṭa-catvāriṁśat—cuarenta y ocho; ahāni—días; apibataḥ—sin siquiera beber agua; kila—en verdad; ghṛta-pāyasa—alimentos cocinados con leche y ghī; saṁyāvam—diversos cereales; toyam—agua; prātaḥ—por la mañana; upasthitam—llegó por casualidad; kṛcchraprāpta—que estaban sufriendo; kuṭumbasya—los miembros de cuya familia; kṣuttṛḍbhyām—por el hambre y la sed; jāta—estaban; vepathoḥ—temblando; atithiḥ—una visita; brāhmaṇaḥ—un brāhmaṇa; kāle—justo en ese instante; bhoktu-kāmasya—de Rantideva, que deseaba comer algo; ca—también; āgamat—llegó allí.
TRADUCCIÓN
Rantideva nunca se esforzó por ganar nada. Personalmente, se contentaba con lo que la providencia le tuviera reservado, pero, si alguien iba a visitarle, le agasajaba con todo cuanto tenía. Debido a ello, él y su familia pasaron muchísimas privaciones. En verdad, él y su familia temblaban por falta de comida y de agua, pero Rantideva siempre permaneció sobrio. Una mañana, después de cuarenta y ocho días de ayuno, Rantideva recibió un poco de agua y unos alimentos preparados con leche y ghī; sin embargo, cuando se disponía a comer en compañía de su familia, recibió la visita de un brāhmaṇa.