ES/SB 9.5.20
TEXTO 20
- prīto 'smy anugṛhīto 'smi
- tava bhāgavatasya vai
- darśana-sparśanālāpair
- ātithyenātma-medhasā
PALABRA POR PALABRA
prītaḥ—muy satisfecho; asmi—estoy; anugṛhītaḥ—muy favorecido; asmi—estoy; tava—tuyo; bhāgavatasya—debido a que eres un devoto puro; vai—en verdad; darśana—por verte; sparśana—y tocar tus pies; ālāpaiḥ—por hablar contigo; ātithyena—por tu hospitalidad; ātma-medhasā—con mi propia inteligencia.
TRADUCCIÓN
Durvāsā Muni dijo: Mi querido rey, estoy muy complacido contigo. Al principio te consideré un ser humano corriente y acepté tu hospitalidad, pero, más tarde, con mi propia inteligencia he podido darme cuenta de que tú eres el devoto más excelso del Señor. De esa forma, por el simple hecho de verte, tocar tus pies y hablar contigo, me siento complacido y estoy en deuda contigo.