ES/SB 9.20.20
TEXTO 20
- yadā na jagṛhe rājā
- bhāryā-putrāv aninditau
- śṛṇvatāṁ sarva-bhūtānāṁ
- khe vāg āhāśarīriṇī
PALABRA POR PALABRA
yadā—cuando; na—no; jagṛhe—reconoció; rājā—el rey (Duṣmanta); bhāryā-putrau—a su verdadero hijo y a su verdadera esposa; aninditau—no abominables, a quienes nadie acusaba; śṛṇvatām—mientras escuchaba; sarva-bhūtānām—todos; khe—en el cielo; vāk—una vibración sonora; āha—declaró; aśarīriṇī—sin cuerpo.
TRADUCCIÓN
Al negarse el rey a reconocer a su esposa e hijo, que estaban libres de toda falta, una voz incorpórea habló desde el cielo, y todos los presentes escucharon el oráculo.
SIGNIFICADO
Mahārāja Duṣmanta sabía que Śakuntalā y el niño eran su esposa y su hijo verdaderos, pero, como venían de fuera y los ciudadanos no sabían nada de ellos, en principio se negó a reconocerles. Śakuntalā, sin embargo, era tan casta que un oráculo del cielo declaró la verdad para que todos la escuchasen. Cuando todos escucharon al oráculo decir que Śakuntalā y su hijo eran realmente la esposa y el hijo del rey, este les aceptó de buen grado.