ES/SB 10.5.24
TEXTO 24
- diṣṭyā saṁsāra-cakre 'smin
- vartamānaḥ punar-bhavaḥ
- upalabdho bhavān adya
- durlabhaṁ priya-darśanam
PALABRA POR PALABRA
diṣṭyā—también es una gran fortuna; saṁsāra-cakre asmin—en este mundo de nacimientos y muertes; vartamānaḥ—aunque yo existía; punaḥ-bhavaḥ—mi encuentro contigo es como haber vuelto a nacer; upalabdhaḥ—ser obtenido por mí; bhavān—tú; adya—hoy; durlabham—aunque no estaba previsto que sucediese nunca; priyadarśanam—verte de nuevo a ti, mi querido amigo y hermano.
TRADUCCIÓN
Y si yo he podido verte, es también por buena fortuna. Para mí, esta oportunidad es como haber nacido de nuevo. Aunque vivamos aquí, en este mundo material es muy difícil encontrarse con amigos íntimos y familiares queridos.
SIGNIFICADO
Vasudeva, encerrado en prisión por Kaṁsa, no había podido ver a Nanda Mahārāja durante muchos años, pese a vivir en Mathurā. Por eso, volver a ver a Nanda Mahārāja fue para Vasudeva como haber nacido de nuevo.