ES/SB 10.10.11

Revision as of 07:40, 8 March 2019 by Jimena (talk | contribs) (Srimad-Bhagavatam Compile Form edit)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)

Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 11

dehaḥ kim anna-dātuḥ svaṁ
niṣektur mātur eva ca
mātuḥ pitur vā balinaḥ
kretur agneḥ śuno 'pi vā


PALABRA POR PALABRA

dehaḥ—este cuerpo; kim anna-dātuḥ—¿pertenece a quien me da trabajo y dinero para mantenerlo?; svam—¿o me pertenece a mí personalmente?; niṣektuḥ—¿(o pertenece) a la persona que emitió el semen?; mātuḥ eva—¿(o pertenece) a la madre que mantuvo este cuerpo en el vientre?; ca—y; mātuḥ pituḥ vā—¿o (pertenece) al padre de la madre? (porque a veces el padre de la madre adopta a su nieto como hijo suyo); balinaḥ—¿(o pertenece) a la persona que se lo lleva por la fuerza?; kretuḥ—¿o a la persona que lo compra como esclavo?; agneḥ—¿o al fuego? (pues en última instancia el cuerpo es quemado); śunaḥ—¿o a los perros y buitres que se lo comerán al final?; api—incluso; —o.


TRADUCCIÓN

¿A quién pertenece el cuerpo durante la vida? ¿Al que le da trabajo, al ser, al padre, a la madre, o al padre de la madre? ¿Es de la persona que se lo lleva por la fuerza, del amo que lo compra como esclavo, o de los hijos que lo entregan al fuego? ¿Es de los perros que se lo comen cuando no es incinerado? Entre los muchos que podrían reclamarlo, ¿quién tiene legítimo derecho a él? No está bien contentarse con mantener el cuerpo mediante actividades pecaminosas en lugar de responder a estas preguntas.