ES/SB 10.10.11
TEXTO 11
- dehaḥ kim anna-dātuḥ svaṁ
- niṣektur mātur eva ca
- mātuḥ pitur vā balinaḥ
- kretur agneḥ śuno 'pi vā
PALABRA POR PALABRA
dehaḥ—este cuerpo; kim anna-dātuḥ—¿pertenece a quien me da trabajo y dinero para mantenerlo?; svam—¿o me pertenece a mí personalmente?; niṣektuḥ—¿(o pertenece) a la persona que emitió el semen?; mātuḥ eva—¿(o pertenece) a la madre que mantuvo este cuerpo en el vientre?; ca—y; mātuḥ pituḥ vā—¿o (pertenece) al padre de la madre? (porque a veces el padre de la madre adopta a su nieto como hijo suyo); balinaḥ—¿(o pertenece) a la persona que se lo lleva por la fuerza?; kretuḥ—¿o a la persona que lo compra como esclavo?; agneḥ—¿o al fuego? (pues en última instancia el cuerpo es quemado); śunaḥ—¿o a los perros y buitres que se lo comerán al final?; api—incluso; vā—o.
TRADUCCIÓN
¿A quién pertenece el cuerpo durante la vida? ¿Al que le da trabajo, al ser, al padre, a la madre, o al padre de la madre? ¿Es de la persona que se lo lleva por la fuerza, del amo que lo compra como esclavo, o de los hijos que lo entregan al fuego? ¿Es de los perros que se lo comen cuando no es incinerado? Entre los muchos que podrían reclamarlo, ¿quién tiene legítimo derecho a él? No está bien contentarse con mantener el cuerpo mediante actividades pecaminosas en lugar de responder a estas preguntas.