ES/SB 10.10.36

Revision as of 10:07, 8 March 2019 by Jimena (talk | contribs) (Srimad-Bhagavatam Compile Form edit)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)

Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 36

namaḥ parama-kalyāṇa
namaḥ parama-maṅgala
vāsudevāya śāntāya
yadūnāṁ pataye namaḥ


PALABRA POR PALABRA

namaḥ—por ello ofrecemos respetuosas reverencias; parama-kalyāṇa—Tú eres lo auspicioso supremo; namaḥ—respetuosas reverencias a Ti; parama-maṅgala—todo lo que Tú haces es bueno; vāsudevāya—a Vāsudeva, la Personalidad de Dios original; śāntāya—al más pacífico; yadūnām—de la dinastía Yadu; pataye—al controlador; namaḥ—respetuosas reverencias a Ti.


TRADUCCIÓN

¡Oh, Tú, que eres supremamente auspicioso!, a Ti, que eres el bien supremo, Te ofrecemos respetuosas reverencias. ¡Oh, Tú, el más famoso descendiente y controlador de la dinastía Yadu!, ¡oh, hijo de Vasudeva!, ¡oh, el más pacífico!, permite que ofrezcamos reverencias a Tus pies de loto.


SIGNIFICADO

La palabra parama-kalyāṇa es significativa, porque Kṛṣṇa, en cualquiera de Sus encarnaciones, desciende para proteger a los sādhus (paritrāṇāya sādhūnām). Los sādhus, las personas santas o devotos, se ven siempre agobiados por los no devotos, y Kṛṣṇa desciende en Sus encarnaciones para aliviar su situación. Esa es Su principal preocupación. Si estudiamos la historia de la vida de Kṛṣṇa, veremos que la mayor parte de Su vida la dedicó principalmente a la tarea de matar a demonios, uno tras otro.